Переводить могу я всё же!
Одна тихонько там сижу
И взглядом вновь в "Словарь" уткнулась:
Перевожу, перевожу...
Хоть с рифмами есть затрудненья,
Но продолжаю, бьюсь - как рыба,
Перевожу я с упоеньем
Всего лишь за одно "спасибо".
Вот всё. Мне Муза не нужна.
Надула щёки. Слышишь, Боже,
Горда я, радости полна:
Переводить "могу"" я всё же!
Перевод с болгарского
стихотворения Юлияны Доневой:
И ДА ПРЕВЕЖДАМ, МОГА
В стАята си се затвАрям,
с нИкого не разговАрям.
Над „словаря” пОглед свЕждам
и превЕждам ли, превЕждам.
С „рифмите” се затруднЯвам,
но не спИрам - продължАвам.
МИсля, мЯтам се кат рИба,
заради еднО „спосИбо”.
ТУй е. Не мИ трЯбват МУзи.
ГОрдо аз издУвам бУзи
и се пЕрча до въз БОга,
че и да превЕждам, "мОга".
Свидетельство о публикации №115100403604
Елена Ярина 27.05.2016 18:43 Заявить о нарушении
Польщена!
Зинаида Торопчина 27.05.2016 21:32 Заявить о нарушении