Переводить могу я всё же!

Я снова в комнате замкнулась,
Одна тихонько там сижу
И взглядом вновь в "Словарь" уткнулась:
Перевожу, перевожу...

Хоть с рифмами есть затрудненья,
Но продолжаю, бьюсь  -  как рыба,
Перевожу я с упоеньем
Всего лишь за одно "спасибо".

Вот всё. Мне Муза не нужна.
Надула щёки. Слышишь, Боже,
Горда я, радости полна:
Переводить "могу"" я всё же!

       Перевод с болгарского 
       стихотворения Юлияны Доневой:               

И ДА ПРЕВЕЖДАМ, МОГА

В стАята си се затвАрям,
с нИкого не разговАрям.
Над  „словаря” пОглед свЕждам
и превЕждам ли, превЕждам.

С „рифмите” се затруднЯвам,
но не спИрам - продължАвам.
МИсля, мЯтам се кат рИба,
заради еднО „спосИбо”.

ТУй е. Не мИ трЯбват МУзи.
ГОрдо аз издУвам бУзи
и се пЕрча до въз БОга,
че и да превЕждам, "мОга".


Рецензии
Молодчина!!!5+ У меня тоже есть переводы с болгарского (см. Папку " Переводы") С теплом души,

Елена Ярина   27.05.2016 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! Давно уж не получала оценок (да и сама давно их не ставила!).
Польщена!

Зинаида Торопчина   27.05.2016 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.