Николас Гильен. Дерево

Дерево, что зеленеет
каждою весной – сч`астливо
не более меня от этого.
Желтые оп`али листья,
и на моем стволе
пробились вновь ростки –
как женихи с невестами:
монограммы сплести свои
в общий зеленый вензель.
А сердц`а их со стр`елами,
врезанные в кору,
на смерть несмотря, живут.
Я говорю  "л ю б л ю ...",
и слова повторяет ветер,
в высокой кроне моей играя
с именем твоим – и птенцом –
сыном апреля и мая.



EL ARBOL
de Nicolas Guillen

El arbol que verdece
a cada primavera,
no es mas feliz que yo,
de nuevo verdiflor.
Las amarillas hojas
cayeron, y en mi tronco
vuelven los novios tremulos
a entrelazar sus cifras,
y hay corazones fijos
por flechas traspasados,
vivos en esa muerte.
Cuando digo "te amo",
mi voz repite el viento
y en mi alta copa juega
con tu nombre y un pajaro
hijo de abril y marzo.

 (с испанского)


Рецензии
Спасибо, Лена!
Свой переделала.
У Вас длиннее, чем у автора,
но красиво.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   21.11.2015 13:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Я свой тоже немножко подделала - одну строчку. Но что такое verdiflor - так и не дозналась. Может, авторскй неологизм? Ну да бог с ним. В Вашем - фантазийно так вышло, а я, как всегда, плетусь за автором, поскольку стихов своих писать не умею. Я даже вообще - подстрочники уважаю очень - вообще, как таковые: иной раз они лучше получаются, чем переводы. Но подстрочникамии, конечно, стараюсь не переводить. А что до длины - то это естественно: я там для ритма некоторые строки разбивала ведь. У меня только раз в жизни получилось довольно сильно короче по знакам, чем в оригинале - в стихе одном из Коллинза, повешу его - в порядке очереди.

Но моя длина меня не смущает нисколько: сам язык ведь - длиннее. А на все теории насчет того, что надо укладывать "строку в строку", "рифму - в рифму" - я начихала давно с высокой башни: мне это сделать было легко, потому что я ТАК НЕ УМЕЮ переводить, и меня это ничуть не тревожит: перевожу, как Бог на душу положит, вот всё.

Елена Багдаева 1   21.11.2015 15:49   Заявить о нарушении
Этот перевод давался трудно, но как мне показалось,
автор как бы оставляет читателю многое для обдумывания,
он очень сдержан, поэтому Верди флор оставила без изменения,
пусть читатель сам соотносит его с молодостью.

Ольга Шаховская   22.11.2015 12:01   Заявить о нарушении
Ольга - я этот перевод уламывала" года три - и сейчас продолжаю. Он у меня никак в строку по ритму (русскому) не укладывался, хоть убейся. Щас вроде понаторела малость и как-то справилась, более-менее. Но не считаю, что тут в стихе какие-то особые "глубИны, дающие пищу читателю: так... - пара-тройка красивых образов, легко "прочитываемых" - и не более того, мне кажется... У Гильена же вообще всё очень прозрачно весьма (мне лично встретилось пока единственное исключение - стих "Фантазия", да и там всё довольно понятно, особенно с учетом развития данной любовной темы в двух его предыдущих стихах, и Фантазчя - их естественное продолжение.

А вердфлор, судя по всему - это что-то вроде весеннего начального цветения, пробивания первых зеленых ростков - этакая "майская зелень" - по "нашенски".

Елена Багдаева 1   22.11.2015 14:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.