Николас Гильен. Дерево
каждою весной – сч`астливо
не более меня от этого.
Желтые оп`али листья,
и на моем стволе
пробились вновь ростки –
как женихи с невестами:
монограммы сплести свои
в общий зеленый вензель.
А сердц`а их со стр`елами,
врезанные в кору,
на смерть несмотря, живут.
Я говорю "л ю б л ю ...",
и слова повторяет ветер,
в высокой кроне моей играя
с именем твоим – и птенцом –
сыном апреля и мая.
EL ARBOL
de Nicolas Guillen
El arbol que verdece
a cada primavera,
no es mas feliz que yo,
de nuevo verdiflor.
Las amarillas hojas
cayeron, y en mi tronco
vuelven los novios tremulos
a entrelazar sus cifras,
y hay corazones fijos
por flechas traspasados,
vivos en esa muerte.
Cuando digo "te amo",
mi voz repite el viento
y en mi alta copa juega
con tu nombre y un pajaro
hijo de abril y marzo.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100411091
Свой переделала.
У Вас длиннее, чем у автора,
но красиво.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 21.11.2015 13:48 Заявить о нарушении
Но моя длина меня не смущает нисколько: сам язык ведь - длиннее. А на все теории насчет того, что надо укладывать "строку в строку", "рифму - в рифму" - я начихала давно с высокой башни: мне это сделать было легко, потому что я ТАК НЕ УМЕЮ переводить, и меня это ничуть не тревожит: перевожу, как Бог на душу положит, вот всё.
Елена Багдаева 1 21.11.2015 15:49 Заявить о нарушении
автор как бы оставляет читателю многое для обдумывания,
он очень сдержан, поэтому Верди флор оставила без изменения,
пусть читатель сам соотносит его с молодостью.
Ольга Шаховская 22.11.2015 12:01 Заявить о нарушении
А вердфлор, судя по всему - это что-то вроде весеннего начального цветения, пробивания первых зеленых ростков - этакая "майская зелень" - по "нашенски".
Елена Багдаева 1 22.11.2015 14:01 Заявить о нарушении