Николас Гильен. То холодное утро

Помню то холодное утро,
когда я отправился к тебе –
туда, где Гавана хочет вырваться из города –
туда, в твой пригород светлый.
С бутылкою рома
и книгой моих стихов на немецком,
которую под конец я тебе подарил.
(А может, ты забр'ала её себе?)

Прости, – но в тот день
ты мне показалась девчушкой
заброшенной –
или, пожалуй, мокрым воробышком.
И мне захотелось спросить тебя:
где же гнездо твое? И родители?
Но я не смог.
Из бездонной глуби твоей блузки –
словно два упавших на дно колодца крольчонка –
меня оглушили два соска твоих криком.



UNA FRIA MANANA
de Nicolas Guillen

Pienso en la fria ma;ana en que te fui a ver,
alla donde La Habana quiere irse en busca del campo,
alla en tu suburbio claro.
Yo con mi botella de ron
y el libro de mis poemas en aleman,
que al fin te regale.
 (O fue que te quedaste con el?)
               
Perdoname, pero aquel dia
me pareciste una ninita sola,
o quizas un pequeno gorrion mojado.
Tuve ganas de preguntarte:
Y tu nido? Y tus padres?
Pero no habria podido.
Desde el abismo de tu blusa,
como dos conejillos caidos en un pozo,
me ensordecian tus senos con sus gritos.


(с испанского)


Рецензии
Спасибо, Лена!
Со стороны виднее...
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   18.11.2015 15:24     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочли. Я просто стараюсь держаться (по-возможности) поближе к автору: ведь даже в этом случае все наши - любые! - переводы остаются нашими собственными "придумками", так пусть хоть наши придумки поменьше искажают автора, которого (которых) мы все пытаемся имитировать - и не более того.

Успехов!

Елена Багдаева 1   18.11.2015 20:04   Заявить о нарушении
Согласна!

Ольга Шаховская   19.11.2015 00:15   Заявить о нарушении