Николас Гильен. Пальма одинокая
родилась одинокой;
выросла, а я не заметил:
жила одиноко;
под луной и солнцем
стояла одиноко.
В землю впечатана, с телом
высоким,
пальма одинокая,
одинокая во дворе
под замком,
вечно одинокая,
хранительница сумерек
вечерних,
мечтала одиноко.
Пальма, одиноко мечтавшая,
вместе с ветром вольно летит,
вольная и одинокая:
корни и землю отринула,
отринувшая и одинокая,
облак`а настигает.
Одинокая пальма,
пальма одинокая,
п а л ь м а ...
PALMA SOLA
de Nicolas Guillen
La palma que esta en el patio
nacio sola;
crecio sin que yo la viera,
crecio sola;
bajo la luna y el sol,
vive sola.
Con su largo cuerpo fijo,
palma sola;
sola en el patio sellado,
siempre sola,
guardian del atardecer,
suena sola.
La palma sola sonando,
palma sola,
que va libre por el viento,
libre y sola,
suelta de raiz y tierra,
suelta y sola,
cazadora de las nubes,
palma sola,
palma sola,
palma.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115100410531
Мои друзья играют фламенко, исполняют песни на стихи испанских авторов, в том числе, в переводе Анатолия Гелескула. Меня всегда поражало: Женя (исполнитель и автор музыки) повторяет последнюю строчку композиции раз десять на разные лады )))) но звучит-то потрясающе!
Мила Бардинская 04.06.2016 12:58 Заявить о нарушении
И Гелескул - это КОНЕЧНО -да! Хотя в своих бесподобных переводах он был - именно Гелескул - более, чем переведенный им Лорка - или, скажем - Вальехо. Но Гелескул всё равно - непревзойденный: он - особенный переводчик...
Елена Багдаева 1 04.06.2016 13:26 Заявить о нарушении
Мила Бардинская 04.06.2016 14:49 Заявить о нарушении
Вот и сейчас всё думаю, как бы мне поприличней переделать это "Море" - в самом начале, которое якобы (У МЕНЯ") - сейчас - якобы "трудится", а в предыдущем варианте было просто довольно "тусклым": всего лишь каким-то "суровым"... А на самом-то деле - оно -"Тан ардуоменте эль мар, тан ардуоменте" - и всё тут (типа: "Такое т р у д н о е это море, такое трудное". Просто руки опускаются... Ну не скажешь это - и, самое главное - Т А К ! - по-русски, хоть ты тресни... Но хоть как-нить "поближе" сказать бы. Только для этого надо самомУ поэтом быть, каковым я не являюсь, а Вы - наоборот... Вот Вы бы СКАЗАЛИ это по-русски...
Елена Багдаева 1 04.06.2016 16:28 Заявить о нарушении
Но, уверяю вас (даже ещё раз перечитала ваше "Море") всей "обратной" стороны вашей работы не видно, как и то, что, возможно, некоторые фразы оригинала не адекватны переводу; на "поверхности" - вполне зримая стихия, где слова становятся шумом прибоя и солеными брызгами на губах.
Мила Бардинская 04.06.2016 16:59 Заявить о нарушении
Это ПОТОМУ так выходит у меня (по большей части, - имею в виду - "гладко"), что я на первое место в переводе ставлю РУССКИЙ язык, а иностранный - лишь на второе: ведь читать будут на русском... Но если не доглядеть, то смысл и интонации оригинала улетучиваются, и толку от перевода становится мало: он делается уже почти ЛИЧНЫМ произведением переводчика, а я не люблю отступать от автора далеко - мне нужна веревочка-привязка, потому что СВОЕГО у меня НЕТ - в смысле - не умею сочинять...- да и не тянет: мне ЧУЖОЕ интереснее гораздо - оно уже сочинено - и его поэтому МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ... (на свой манер, конечно).
Есть такое выражение (или мнение) - оно и моё тоже: перевод не должен быть похож на перевод,- но тут есть и "подводный камень" - в том плане, что иногда такой перевод - не похожий на перевод - оказывается не очень "похожим" и на оригинал, с которого он сделан. В общем - см. высказывания о сути перевода на моей главной стр., плюс на фотки с надписями: это цветочки с моей дачи...
А это проклятое "Море" (его начало, вернее) надо мне "добить", но пока не знаю, как...
Спасибо за хорошие слова о нем! - не зря, значит, я корпела-трудилась аки пчела...
Елена Багдаева 1 04.06.2016 17:55 Заявить о нарушении