Рагим Рахман. Осиротевшая старость

Рагим Рахман. Осиротевшая старость

   (перевод с табасаранского)

Целыми днями понурый старик -
Жизни песчинка и века свидетель -
Думает горько: "Чего я достиг
К этому времени? Где мои дети?"

Дом опустевший и дворик пустой -
Это пространство, где он обитает,
Где он сидит во дворе сам с собой,
Длинные тщетные дни коротает.

Кто бы позвал одинокого в дом -
Дети ли, внуки: словечком приветить...
Видно, Всевышний лишь помнит о нём,
Жизнь продлевает зачем-то на свете.

...Снова соседка покормит его.
"Дедушка!" - внук её ласково скажет.
Снова бинтами чужое родство
Раны в душе старика перевяжет.


Рецензии
Душевность,Глубина и Изящество.Всколыхнуло душу."Жизни песчинка и века свидетель"."Снова бинтами чужое родство Раны в душе старика перевяжет".Спасибо.Пусть процветает творческое содружество. С уважением

Анатолий Кухтурский   14.11.2021 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Анатолий, за глубокое прочтение моих переводов стихов Рагима Рахмана и добрый отклик на них. Рада Вашим словам.
С уважением и тёплыми пожеланиями,

Валентина Коркина   14.11.2021 17:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.