Diamond Mines. перевод Елизаветы Судьиной

Diamond Mines

To shine like copper kettle in the center
of table laden with old silver cups...
Roses in crystal. And the toast's in spectrum.
And napkins solid and starch as a lump.

as snails they extraordinary lie.
and energy of garnet bracelet burns!
under the table - in the Persian... boudoir -
the heels will sink, where once a 'secret' was.

Mad mentors of the drunken binges,
and the conductors of sweet-honey islands...
the Alpine meadows and their steaming
milk so admired by the clouds...

And Waltzes on the floors as slippery wind
All race so long as you go on to live,
with the short steps of centimeters of silk,
reaching the bottom of the castle Eve.

And something hides behind this - by soft force,
by the angelic motion of the passions -
when a small stream is coming through so quiet
pretending that he is a snakes no more...

Among the narrow gorges of willows burdens
where fresh drafts walk along my back
and the decollete, - I hear the word pagodas
of quietest souls who at the moon depart.

stretch out a hand! I am waiting for a kiss,
higher than small elbow, where a lace
end of the glove with Hallelujah thrills,
but in a lilac bout don't go away...

You have abandoned, outcast my soul
into the gaping pit, where coals of ages
shifted at once to spectrum of the surf
of diamond mines of words and interjections!


                02.10.2015 21:07
                перевод на английский: Елизаветы Судьиной


*Алмазные копи
Светлана Водолей
               

Чтоб засиять как медный чайник в центре
стола, уставленного старым серебром...
И розы в хрустале. И тоста спектры.
Салфетки твёрдые крахмальные как ком

лежат улиткой экстраординарно.
Энергия гранатов жжёт браслет!
И шёпот пар садящихся попарно,
а под столом - в персидском... будуарном -
утонут каблучки, где был "секрет".

Разгулов бешеных наставники хмельные,
и дирижёры сладких островов...
Альпийские луга, а в них парные
молоки восхищённых облаков...

И вальсы на паркетах скользких ветром
всё мчатся до сих пор, пока ты жив,
с шелковой вышивкой шажками сантиметра,
дойдя до дна пределов замка Ив.

И что-то кроется за этим силой нежной
и с ангельским движением страстей,-
когда ручей сквозит столь безмятежно,
прикидываясь, что уже не змей...

А средь ущелий лозняковых тягот,
где сквозняки гуляют по спине
и декольте,- я слышу Слово пагод
тишайших душ, ушедших при Луне.

Мне руку протяни! Жду поцелуя,
что выше локотка, где кружевной
конец перчатки млеет Аллилуйей,
не уходя в сиреневый запой...

Была душа заброшена тобой
в зияющий забой, где угль столетий
переходил вдруг в спектры как прибой
алмазных копей Слов и междометий!


                02октября 2015года 11:42   


Рецензии
Poem: 43350057 - Diamond Mines
Member: Kumarmani Mahakul
Comment: Wonderful idea of diamond mines comes within imagery is very interesting in sharing...10
Date & Time: 10/2/2015 1:37:00 PM
Remove this comment
__________________________________________

Поэма: 43350057 - алмазные рудники
Статус: Мохаммед Асим Nehal
Комментарий: Великий образы и хороший стихотворение. Мне понравилось .... 10
Дата и время: 10/2/2015 1:38:00 PM
__________________________________________

Poem: 43350057 - Diamond Mines
Member: Kumarmani Mahakul
Comment: Wonderful idea of diamond mines comes within imagery is very interesting in sharing...10
Date & Time: 10/2/2015 1:37:00 PM
Remove this comment
__________________________________________
Поэма: 43350057 - алмазные рудники
Статус: Kumarmani Mahakul
Комментарий: Замечательный идея алмазных рудников подпадает образы очень интересным в обмен ... 10
Дата и время: 10/2/2015 1:37:00 PM
__________________________________________

Лучи Кучи Мэн   03.10.2015 12:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.