Шарль Бодлер. Путешествие
Шарль Бодлер. «Путешествие» / Charles Baudelaire. «Le Voyage» /
Максиму Дю Кану *1*
I.
Мальчишками ещё, влюблёнными в эстампы,
Мечтаем мы у карт о плаваньях не раз:
Ах, как огромен мир в лучах настольной лампы!
И как ничтожно то, что окружает нас!
Но вот однажды мы, доверившись Борею, *2*
Выходим в этот мир, снимаясь с якорей:
Мечты, как паруса, над нами гордо реют,
И эти паруса безбрежней всех морей!
Кто будет только рад расстаться с отчим домом,
Кто бросит свой очаг с печалью на лице,
А кто, в своей любви уставший быть ведомым,
Очнётся наконец от магии Цирцей – *3*
Цирцеи с давних пор нас делают скотами,
И только соль морей да дождь с седых небес
Способны смыть печать, что влажными устами
Наносят нам они под сладкий дым словес;
Но тот, и только тот достойный славы странник,
Кто каждый новый день границ преграды рвёт,
Кому дорога – цель, кто сей судьбы избранник,
Кто, как бы не устал, твердит одно: – Вперёд!
Мечты таких людей – как облако, без формы,
Желаний бездна их – воистину без дна,
И путь их – в те края, сквозь бедствия и штормы,
О коих человек доселе и не знал!..
II.
Здесь новичкам мечты не ставятся в заслугу,
Лишь в снах мы видим цель – она то здесь, то там...
Мы крутимся волчком... Мы мечемся по кругу...
И ангел наш жесток, не помогая нам.
Нет правил у игры и не найти управы:
Везде, но и нигде – как с целью быть такой?
Путь выбрав наугад, наверно, мы неправы,
Но бешено спешим, чтоб обрести покой.
Наш дух летит стрелой, как бриг в страну Икара; *4*
Иллюзией живя, вдаль смотрит, словно гриф.
Что там? «Любовь! Успех!» Но за волной угара
Мы чувствуем подвох: Проклятье! Это – риф!
И в каждом островке он видит Эльдорадо – *5*
Страну своей судьбы, пришедшую из грёз.
Воображенье нам помочь поверить радо,
Но Эльдорадо нет – мы мчимся на утёс!
О, сумасбродный дух, зря ищущий свой берег!
Тебя давно пора оковами распять
И выбросить за борт, чтоб не искал Америк,
Чтоб твой безумный бред не обманул опять.
С бродягою ты схож, что мчит к воротам рая,
Увидев тайный знак волшебного луча,
Вот только «знак» – окно лачуги иль сарая,
В котором, в темноте, чуть теплится свеча...
III.
О, странники судьбы! Хранители историй!
Как много разных тайн в глубинах ваших глаз!
Откройте же ларец в загадочном узоре,
Где каждый ваш рассказ блистает, как алмаз!
Несите нас вперёд без паруса и пара,
Чтоб даже на холстах угрюмейших темниц
От ваших мудрых слов и убежденья дара
Картины расцвели с мирами без границ.
Что видели вы там?
IV.
«Огни чужих созвездий,
Жестокие шторма, зыбучие пески;
Но только беды все, и сложенные вместе,
Спасти нас не могли от давящей тоски.
Лиловые моря под солнцем нам сверкали,
Большие города блистали в темноте,
Но был нам этот блеск отравою в бокале,
И он напрасно гас в небесной пустоте.
Богатые дворцы и дивные пейзажи
Лишь удручали нас сильней любых оков,
И все узоры их в богатом антураже
Не стоили клочка случайных облаков.
О, как растит мечты желаний злая сила!
Ты счастлив – и ростки невидимы глазам,
Но завистью едва страсть почву оросила,
Как дерево мечты взмывает к небесам!
И вот оно уже огромней кипариса,
И крона чуть видна на фоне голубом...
К чему всё приведёт? Мы в качестве сюрприза
Покажем вам один занятнейший альбом:
Вот идолы мошны с роскошными рогами;
Вот троны в красоте немыслимых камней;
А вот дворцы людей, что мнят себя богами –
И первый ваш банкир там служащих бедней!
Наряды таковы, что опьяняют взоры,
А дамы хороши до кончиков ногтей.
Как вертят там судьбой искусные жонглёры!..»
V.
И что, и что ещё?
VI.
«О, вы глупей детей!
Итог всегда один – хоть здесь, хоть в дальней дали,
Хоть с золотом кошель, хоть в нём одна труха –
От верха до низов мы всюду наблюдали
Посредственный спектакль бессмертного греха:
Неверная жена без страха и без дрожи
Плетёт там сеть измен, их множа без забот;
Распутный муж грехом там оскверняет ложе,
Как глупый раб – ручей потоком нечистот;
Палач там вдоволь ест, а мученик рыдает –
Приправой служит кровь его открытых ран;
Народ там любит кнут, молчит и голодает,
И деспотизма яд смакует там тиран;
Подобно нам, у них есть несколько религий,
И так же, как и здесь, всё лицемерно там:
Молитвы небесам, обеты и вериги,
И тут же грязь грехов, буквально по пятам;
Надменные умы, от гения пьянея,
Считают там себя богами красоты,
И часто их к Творцу несётся ахинея:
«Мы превзошли тебя! Так будь же проклят ты!»
А те, что поумней, устав от маскарада,
Избавиться решив от шума дураков,
Нашли себе приют – им опиум отрада...
Таков наш грешный мир. И наш обзор таков.»
VII.
Что ж, знания несут великие печали!
И завтра будет мир таким, как был вчера –
Оазисом беды, каким и был вначале,
В песках седой тоски. Не стоит свеч игра!
Искать свой путь? Иль нет? Останьтесь те, кто сможет;
Кто хочет – пусть идёт; кто хочет – пусть хитрит
И притаится так, что зло не потревожит;
Но время всё равно любого усмирит.
О, этот Вечный Жид мчит, устали не зная, *6*
Быстрее поездов, проворней кораблей –
Не скрыться от него! Но здесь игра иная:
Коль в доме колыбель – и время нас слабей!
Бессмертен род людской! Не страшно, что однажды
И наш наступит час, и наш придёт черёд –
Скитаний по морям забытый привкус жажды
Нам память воскресит и крикнем мы: – Вперёд!
Мы путь держали сей от самой колыбели,
Так будем же бодры, когда придёт наш час!
Взойдём на свой корабль... И вот уже запели
Нам сладко голоса: «Кто голоден сейчас?
Вот лотоса плоды – их аромат чудесен, *7*
И каждый, кто вкусит заветного плода,
Забвение найдёт в стране волшебных песен,
Где солнце над землёй не меркнет никогда!»
Знакомы голоса поющих в этом спектре –
Нам руки жмёт Пилад, мы слышим сквозь шумы: *8*
«Чтоб дружбу освежить, скорей ко мне, к Электре!» *9*
И красоту колен, как встарь, целуем мы...
VIII.
Смерть! Старый капитан! Забвенье многим мило,
Но, чёрт возьми, не нам! Отчаль же, наконец!
Пусть небеса черны, пусть море, как чернила –
Их осветит пожар пылающих сердец!
Давай же, лей свой яд! Здесь спорить бесполезно –
Мы снова рвёмся в путь, и мозг горит огнём!
Хоть рай нас ждёт, хоть ад, хоть призрачная бездна –
И в этой глубине мы новый мир найдём!
23.09.2015
* * *
Примечания.
*1* Максим дю Кан (Maxime Du Camp) – литератор, путешественник (1822–1894гг);
*2* Борей – северный ветер, сын Астрея и Авроры;
*3* Цирцея – персонаж древнегреческой мифологии, дочь Гелиоса и Персеиды,
правительница одного из островов, превратившая часть спутников Одиссея в свиней;
*4* Икария – мифическая страна-утопия; название заимствовано Бодлером
из утопического романа Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1838г);
*5* Эльдорадо – мифическая южноамериканская страна,
изобилующая россыпями золота и драгоценных камней;
*6* Вечный Жид – обреченный на скитания Агасфер, который
нанес оскорбление Христу, шедшему на Голгофу;
*7* Лотофаги (поедающие лотосы) – народ, живший на острове
в Северной Африке; в переносном значении – люди, ищущие забвения;
*8* Пилад – персонаж древнегреческой мифологии,
сын царя Фокиды Строфия и сестры Агамемнона;
*9* Электра – персонаж древнегреческой мифологии,
дочь Агамемнона и Клитемнестры, жена Пилада.
««««««««« »»»»»»»»»
Ссылка на оригинал этого стихотворения:
fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1861/Le_Voyage
««««««««« »»»»»»»»»
Ссылка на несколько других переводов этого стихотворения:
yurij-lifshits.livejournal.com/7479.html
««««««««« »»»»»»»»»
И, вместо послесловия, стишок, написанный
в день завершения работ по этому переводу:
«Мой лучший перевод – «Плавание» – Бодлера,
потому что подлинник – лучший»...
М. Цветаева (из письма дочери)
Все поэты обходят меня стороной,
Презирая меня, «деревенщину»,
Но я знал, как заставить считаться со мной,
Не таясь «замахнувшись» на женщину:
Не романом, конечно, страниц на пятьсот,
Не какою-то толстою пьесою –
Ведь и стих может даму повергнуть с высот,
Если дело иметь с поэтессою!
Ну, а поводом стал старый мудрый француз
С тонкой книжицей, с полок «сметаемой» –
Я там стих перевёл, и, на мой взгляд и вкус,
Явно лучше Марины Цветаевой!
Не филолог, увы, я, и в терминах слаб,
Но «поэт» ведь не чин, а призвание!
С переводом на новый я вышел этап,
Ну, так где ты, народа признание?..
23.09.2015
««««««««« »»»»»»»»»
#Николай_Александрович_Лосев
http://stihi.ru/2013/01/07/16
Свидетельство о публикации №115100300018
Наталья Сухоруких 21.10.2024 03:17 Заявить о нарушении
я тогда и старался, потому что другие переводы
этого стихотворения казались мне чересчур уж
«заумными» или грешили фрагментарностью -
в одном месте - вроде бы высший класс, а через
пару строк - уже какая-то непонятная белиберда...
Спасибо за отклик! И Вам всего доброго!
Николай Александрович Лосев 21.10.2024 14:04 Заявить о нарушении