Пабло Неруда. Земля

Из цикла "СТИХИ КАПИТАНА" ("Любовь")

Зелень земли воплотилась
в плодов желтизну, в золотой урожай,
в луга, в листву и зерно;
но лишь только осень подымет
свой стяг распростертый,
в ней я вижу тебя:
этих волос копна – для  м е н я,
это осень колосья свои мне д`арит.

На монументы смотрю
из древних камней разбитых,
но когда трогаю
шрамы на камне,
мне  т е л о  твое отвечает,
и пальцы мои, трепеща,
вмиг узна`ют
его жаркую сладость.

Прохожу меж героев,
что обрели недавно награду:
землю и порох,
а за ними, безмолвная,
шагами маленькими –
не ты ли идешь?

Вчера, когда выдрали с корнем
старое деревце-карлика –
чтоб его рассмотреть получше –
я увидал: это  т ы
на меня глядела – измученными
корнями его пересохшими.

А если сон вдруг приходит –
чтоб мне растянуться и потонуть
в моём забвении зыбком –
является белый шквал неистовый,
что весь сон разметает,
и сыплются листья –
падая словно ножи –
чтоб меня обескровить.

И у каждой раны –
очертания рта твоего.



LA TIERRA
de Pablo Neruda

La tierra verde se ha entregado
a todo lo amarillo, oro, cosechas,
terrones, hojas, grano,
pero cuando el otono se levanta
con su estandarte extenso
eres tu la que veo,
es para mi tu cabellera
la que reparte las espigas.

Veo los monumentos
de antigua piedra rota,
pero si toco
la cicatriz de piedra
tu cuerpo me responde,
mis dedos reconocen
de pronto, estremecidos,
tu caliente dulzura.

Entre los heroes paso
recien condecorados
por la tierra y la polvora
y detras de ellos, muda,
con tus pequenos pasos,
eres o no eres?

Ayer cuando sacaron
de raiz, para verlo,
el viejo arbol enano
te vi salir mirandome
desde las torturadas
y sedientas raices.

Y cuando viene el sueno
a extenderme y llevarme
a mi propio silencio
hay un gran viento blanco
que derriba mi sueno
y caen de el las hojas,
caen como cuchillos
sobre mi desangrandome.

Y cada herida tiene
la forma de tu boca.

(с испанского)


Рецензии