Когда вода была мокрей

Пародия на Песню о Лютиэн Тинувиэль (J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings), спровоцированная переводом.

Когда вода была мокрей
И дурью пёр болиголов
Шатался Берен вдоль полей,
А мир был очень даже нов.
По лесу ползал Даэрон,
Закутанный в эльфийский плащ,
И в дудку дул, весьма влюблен –
Невидим дудочник был наш!

Тинувиэль плясала там
Под дудку Даэрона, да…
А может, поломался кран,
И из него текла вода!
Папаша-Тингол кран сломал,
И дочка утекла в леса –
Плясать и петь. (Как кран достал -
Дрожат от рёва небеса.)

Однажды Берен подустал
И слез с холмов в прохладный дол,
Глядь: вон мелькает средь ветвей
Весьма украшенный подол.
На нем и звёзды, и цветы,
И всяка прочая ботва,
И как летит по небу выпь,
И как поёт в реке плотва.

А под подолом – пара ног,
Прям босиком по лесу прыг!
А над подолом – пара глаз,
Горящих, как в ночи - ночник.
И Берен сразу воспылал,
И ну давай её ловить.
Ан нет, Тинувиэль сбегла,
Как, впрочем, и должно ведь быть…

Пришла зима, болиголов
Весь высох, вот беда-печаль!
Махая разводным ключом,
Поперся Берен в дальню даль.
«Любовь найду, кран починю
И стану я любимый зять!»-
Берен мечтал… Тинувиэль,
Замерзнув, вновь ушла плясать.

И так плясала до весны
(Прям Попрыгунья-Стрекоза).
При ней подснежники цвели,
Призывно блеяла коза.
И Берен тоже вдруг воспрял,
Весенним духом охмурён.
Как было дело, все поймут,
Осилив Сильмариллион.

Нашел в лесу Тинувиэль
И заклинанье произнес:
«Стой, Соловей! Кончай скакать!
Я ключ вон разводной принес…»
Тот ключ – ключом стал от Судьбы,
Они чинили вместе кран.
Удрали эльфы на дубы –
Такой поднялся тарарам.

Никто спасиба не сказал,
И, в общем, был их длинен путь.
Но времени хватило им…
Внучок у них был, не забудь.
Он был ученый Агроном,
С мечом гулял наперевес.
Однажды Тролля победил,
Но в Ородруин не полез.

Тинувиэль и Берен вновь
Чинили кран, да и не раз.
Однако про водопровод
Отдельный длинный будет сказ.
Однажды померли слегка,
Но это вовсе не конец.
Нам эту сказку рассказал
Профессор, Властелин Колец.


Рецензии