Песнь вторая Баллады о доблестном рыцаре Котяре
Песнь вторая
Когда пригреет солнышко весною
На башню замка мы взойдем с тобою.
Вокруг леса, луга и воздух чистый,
Поток бежит струёю серебристой,
Вдали неспешно едет кавалькада…
И я тебе вторую песнь баллады
Поведаю о доблестном и славном
Котяре – кому в битвах нету равных.
Но ныне наш храбрец у королевы:
Штудирует изящные напевы,
Листы перебирая партитуры,
Стараясь вникнуть в тонкости культуры.
Ведь скоро пир – и доблестный наш рыцарь
Быть самым лучшим, как всегда, стремится.
Не ведая, что Кот – его противник -
Завистливый и яростный бесчинник,
Прибыть решил на празднество, мечтая
Что здесь представится судьба иная:
За пораженье отомстить Котяре…
От планов сих был Злобный Кот в угаре.
А в мыслях своих гадких, злокознённых
Лелеял разлучить он двух влюбленных,
И, победив храбрейшего Котяру,
Составить с королевой Кисой пару.
Кот снова отрастил свои усищи,
И наточил острейшие когтищи.
Считая, что добьется он успеха
Коль на пиру он в рыцарских доспехах
Появится - не узнанный Котярой -
Без всякого триумфа и пиара.
Из стран заморских, там, где зреет финик
Котом был срочно выписан алхимик.
Сей Аль-Кошак хитер был и любезен,
Всех убедив, что будет он полезен
В изготовленьи дивного доспеха,
И маго-алхимического цеха.
Изрядно порастративши деньжата –
Опустошив сундук сребра и злата,
Который у Кота стоял в подвале,
Алхимик заявил, что он едва ли
Доспех успеет выковать до пира.
Но Злобный Кот приставил конвоира.
Тот, зорко наблюдал за старым плутом,
Не позволяя отдых ни минуты.
И точно в срок, сияя от успеха,
Алхимик экспозицию доспеха
Устроил для Кота – тот был доволен –
И Аль-Кошак был вновь, как ветер, волен.
Доспех роскошен – золотом сияет,
Каменьями редчайшими блистает,
Но Злобный Кот не знает об изъяне,
И хитрого алхимика обмане.
Герольды всех о пире известили –
И к Кисе в Королевство прикатили
Со всех концов земли коты и кошки,
Котята малые приехали на дрожках.
У Кисы в замке всё блистает и сияет
И радость лица кошек озаряет.
А в замке Злобного Кота в то время
Уже взрастает черной злобы семя.
Кот надевает дивные доспехи –
И тут же недочеты и огрехи
Становятся видны – доспех не годен –
Хотя прекрасен с виду, новомоден…
Но вряд ли можно будет в нем сразиться,
Доспех готов на части развалиться.
Кот, растопорщив черные усищи
Аврал своим оруженосцам свищет.
Кошак-алхимик призван был к ответу –
С перин в пижаме поднят, без берета,
Но, хитро щуря желтый глаз кривой,
Он прошипел: «Гашишшшш тому виной…
Прошу меня простите, Ваше Злобство
Сие исправлю мигом неподобство».
И прямо на Коте доспех паяет,
При этом всех вокруг приободряет,
Что, безопасно будет в сем доспехе,
Что на пиру гурманские утехи
Вполне доступны будут сквозь забрало.
А Кот, хотя и мучился немало,
Но, под забрало затолкал усищи
И отвалил алхимику пол-тыщи.
В зените солнце… С юными пажами,
Сверкая яро желтыми очами
Злобнейший Кот у замка королевы
Уж слышит сладкозвучные припевы.
В парадной зале трапеза накрыта,
Златая лента вкруг колон обвита,
Вокруг цветы, картины и скульптуры –
Свидетельства изысканной натуры.
Кисуля в платье из тафты и шелка,
В мантилии сапфирная заколка.
В нарядах дивных все коты и кошки –
Сверкают в одеяниях застежки.
И за столы скорее все садятся,
Бокалы наполняют, и стремятся
Наперебой мяукать восхваленья
О Кисе, о вине и угощеньях.
Тут заиграли нежные напевы
Для воспеванья дам и королевы.
Герольд провозгласил начало пира
И славного поэзии турнира.
Котяра Храбрый тут же первым вышел,
И стало в зале несравнимо тише.
Все кошки и коты умолкли сразу.
А наш Котяра, взяв цветок из вазы,
Исполнил басом нежную канцону,
Встав на одно колено возле трона:
«О, королева Киса, mon amour,
Твои глаза подобны изумрудам,
Годами я искал тебя повсюду –
Подай мне лапку белую свою,
Краса земли – я так тебя люблю,
Мурррррр…»
Лапо-плесканье было повсеместным,
И награжден Котяра был прелестным
И редким перстнем, с камнем сердоликом,
На нем – камея – с милой Кисы ликом.
Но Злобный Кот, известно, был в досаде.
Решил он более не прятаться в засаде,
А выйти на помост и спеть балладу,
Снискав - как думал он – себе награду.
Махнув плюмажем, звякнувши забралом,
Прочистив глотку «Кот дю Роном»* алым,
Поднявши хвост, со страстию и пылом
Взяв ноту «ре», слова такие взвыл он:
"Я так могуч! Я грозен! Я велик!
Я, как Ахилл, исторгну мощный рык,
Мои враги все навзничь упадут!
Я так победу для себя найду!"
Могу ли передать, что тут случилось!
Коты и кошки просто покатились
От смеха. Хохотали до упаду…
Такая для Кота была награда.
Ведь вместо воспеванья королевы
Свои эгоистичные припевы
Еще и под изряднейшим шафэ
Исполнил Кот, и все сказали «Фэээ!»
Пришлось Коту с позором удалиться -
Все кошки забросали его пиццей.
Тут музыканты начали гальярду,
А пиротехник подпалил петарды,
Огни цветные в небе заблистали,
Коты и кошки кушать перестали,
И, ринулись скорей туда, где танцы –
Под ветками душистых померанцев.
Все стали в пары – и пошло веселье,
А Злобный Кот, оправившись с похмелья,
Дебош устроить на чудесном пире
Решил, чтобы с Котярой на турнире
Под кодовым названием «Танцоры»
Сразиться. Клацнувши затвором,
Что затворял изящное забрало,
Опять вина хлебнувши, и немало,
Бесчинный Кот спешит на танцплощадку.
Травы кошачьей ранние посадки
По ходу смяты… и к его досаде
Сие Кисуля зрит на балюстраде.
Вот зазвучали ноты сальтарелло**
И Злобный Кот в доспехах прыгнул смело,
Но па не удалось…и Кот свалился,
И по полу, как бочка, покатился.
Кота оруженосцы подхватили,
Из замка вон на шпорах укатили.
Катясь на оных в дождь и непогоду
Добрался Кот ко своему феоду.
И жалобно поскрипывали шпоры,
А дивные чернёные узоры
Дождем и градом были напрочь смыты,
И Кот с Котярой были снова квиты.
*«Кот дю Рон» Cotes du Rhone Cuvee des Capucines (Кот дю Рон Кюве де Капусин) – французское красное сухое вино
**Сальтарелло– энергичный итальянский танец в быстром темпе, трехдольном, иногда двудольном размере. Название происходит от saltare – «прыгать».
ноябрь 2010
Свидетельство о публикации №115100206940