Волк и Ягнёнок. По мотиву Эзопа
Струился речки синий шёлк.
Ягнёнок пил из речки воду.
И тут его увидел Волк.
Решив возле истока сесть,
Прикинулся он безобидным,
Хоть под предлогом благовидным
Хотел того Ягнёнка съесть.
И начал попрекать Ягнёнка
В том, что, мол, воду мутит он.
В ответ Ягнёнок блеял тонко,
Что не Медведь он и не Слон.
К тому же, ниже по теченью
Стоит - совсем не там, где Волк.
Напрасны, дескать, обвинения.
Но Волк, конечно, не умолк:
"Я помню, бранными словами
Здесь года два тому назад,
Слюня реку мою губами,
Ты мать мою ругать был рад."
- Как? Не было ж меня на свете!
Мне жизни не открылся путь!..
- Короче! В оправданья эти
Я верить не могу ничуть!
Цыц! Хватит уж твоих промолвок -
Постыдно слушать мне муру.
Хоть ты оправдываться ловок,
Я всё-таки тебя сожру!..
Взывать нам к совести злодея -
Пуста, я думаю, затея.
Не остановят оправданья
Бандита, как их не чекань я!-
ВОЛК И ЯГНЁНОК – Le Loup et l’Agneau
(Из Жана де Лафонтена)
Ягнёнок жажду утолял
Ручья водой чистейшей.
Голодный тощий Волк искал
Добычу пастью злейшей.
– Кто позволял тебе мутить
Питьё в моей юдоли?
Ты жизнью жаждешь заплатить
За эту дерзость, что ли?
– Зря сердитесь вы, господин, –
Звучит Ягнёнка блеяние, –
Я ж воду пью за сто аршин
От вашего селения.
Ведь вы находитесь вверху,
Я ж воду пью гораздо ниже.
Мутить ручей я не могу –
В том убедитесь вы же!
– Что?! Споришь ты cо мной опять,
Как год назад повздорил?
– Мне ж году нет. Сосу я мать…
– Не ты – так брат твой спорил!
– Но у меня и брата нет…
– Знать, из твоей родни-то
Шатались часто тут чуть свет
Псы, пастухи и свита.
Я отомщу за все долги,
За бред всех ваших споров!..
В Ягнёнка Волк вонзил клыки
Без лишних разговоров
И скрылся с ним в лесу густом.
Кто сильный, тот и прав во всём.
Поэтический перевод с французского Анатолия ЯНИ
Свидетельство о публикации №115100203368