Переводы таких вещей

Переводы таких вещей даже не приблизительны и говорят в лучшем случае о таланте и остроумии переводчика.
Давно, когда еще много занимался языком и знал его куда лучше, чем сейчас, читал Кэрола по английски, думал, что понимал и даже получал удовольствие, но сейчас несколько сомневаюсь в этом.
Надо, все-таки, родиться в этом языке, чтобы чувствовать его изнутри.

Это как и с "Улиссом" - надо родиться ирландцем, католиком, чувствовать нутром что такое "Гомрулль" и прочие реалии Ирландии начала двадцатого века, чтобы радоваться всем извивам, каламбурам и прочим играм этого текста, многие реальные ходы которого просто невозможны в русском и заменены в переводе весьма произвольными "аналогами", невозможными в оригинале.


Рецензии