А насчет передачи идиом
А насчет передачи идиом, не знаю, что лучше: подбирать русские аналоги и русифицировать текст, наглухо бетонируя все туннельчики и лазеечки в мир другого языка, другой культуры, переводить их буквально и делать текст понятным только для тех, кто может прочитать его в оригинале, или передавать идиомы описательно, вводить косвенный комментарий, и загромождать и делать текст неудобочитаемым.
Рецензии