О переводах на сайте и ответственности рецензентов
«ЗдОрово! Аж дыхание перехватило от красоты мыслей и игры слов. Вы молодчина! Я восхищаюсь! Такую талантливую поэтессу для себя открыла».
10.09.2014 23:21 •
Этой рецензии уже больше года. Правда, впечатляет? От такого отзыва у переводчика тоже, наверное, «аж дыхание перехватило»: такими словами можно гордиться — и вдохновляться на новые переводы.
Кто же автор этой восторженной рецензии? Вот что значится в резюме на сайтовой странице:
«Член Национального союза журналистов Украины и Украинской ассоциации писателей, лауреат Международного фонда ВСМ».
Не правда ли, внушительно звучит? Можно ли не принять всерьёз похвалу такого рецензента? Живущий в Украине и пишущий по-украински автор-рецензент, «член» и лауреат, восхищён переводом с украинского на русский стихотворения Елены Телиги! С таким отзывом в качестве рекомендации переводчику — тоже немедленно в «члены»!
К кому же обращается рецензент, у которого «аж дыхание перехватило от красоты мыслей и игры слов»?
К Соколовой Инессе Ивановне (тогда ещё Инессе Соколовой 3).
Что же вызвало восхищение рецензента, написавшего эти слова на следующий день после публикации «перевода»?
Остановлюсь только на отдельных его фрагментах. Но сначала приведу подстрочник одного из катренов оригинала:
Любовь – лишь тебе. А это её обломки,
Это через край вино! В воздух (взлетающий) цвет деревьев!
Это счастье, разрастающееся в тесноте (в тесных рамках)
Закрытой души и эти «рамки» раздирающее!
А вот и «перевод» г-жи Соколовой, очаровавший рецензента:
***
С любовью лишь к тебе. Приемлю и осколки.
Вином, что через край. Апрелем средь ветвей!
И всё же счастье есть, люблю головоломки,
Закрытая душа, но в рамках – не репей.
Это о чём? Эти «головоломки» не озадачили рецензента? Или он был так впечатлён «нерепейной» душой ЛГ, что не стал ломать голову над «головоломками»?
В таком «головоломном» виде «перевод» г-жи Соколовой простоял у неё на странице довольно долго. Пока в одном из сайтовых диалогов г-жа Соколова не прочитала... Впрочем, она сама знает, что именно она прочитала.
И вот — её новый вариант этого катрена:
***
С любовью лишь к тебе. Приемлю и осколки.
Вином, что через край, цветами средь ветвей!
И всё же счастье есть, оно не в кривотолках,
Закрытая душа, но в рамках, нет скромней.
Это тоже не имеет никакого отношения к тексту оригинала.
ЛГ этого стихотворения — женщина. И в тексте есть тому подтверждения. Более того, стихи Елены Телиги автобиографичны — достаточно познакомиться с обстоятельствами её жизни, чтобы понять это.
Но совершенно очевидно, что «переводчица» вообще не поняла, что именно она «переводит»: вот таким пассажем из «откровений однополой любви» завершает она свой «перевод»:
***
Но может быть момент, когда неравнодушно
Жемчужины летят к ногам случайных дев.
Откуда там появились «девы», к ногам которых летят «неравнодушные жемчужины», знает только «переводчица».
В оригинале речь идёт о том, что «счастье, разрастающееся в тесноте (в тесных рамках) закрытой души», сокрушает эти преграды,
Щоб зайвину свою розсипати перлисто:
Комусь там дотик рук, комусь гарячий сміх.
Ось так приходить мент, коли тяжке намисто
Перлинами летить до випадкових ніг.
И вот от такого «перевода» (преодолеваю себя, называя эту пошлую бессмыслицу пусть даже закавыченным словом «перевод») у рецензента «аж дыхание перехватило от красоты мыслей и игры слов»?
Грустно.
Если уж автор, который просто даже в силу того, что он сам является носителем языка и представителем украинской культуры, так попустительствует глумлению над украинской поэзией... Более того, поощряет это глумление...
Тогда защитить украинскую поэзию на сайте от посягательств таких вот «переводчиков» и вправду некому.
Свидетельство о публикации №115100200223
Но меня совершенно не нужно убеждать в необходимости серьёзного отношения к данной проблеме. Я сторонник Вашей нетерпимости "лёгкого и игривого" отношения к переводам, я понимаю насколько это серьёзно и ответственно.
Я не умаляю трудов Люды Станевой в попытке добиться серьёзного отношения к оригиналам и не перевирать смысл настоящей поэзии, не портить чужих стихов.
Я просто пыталась объяснить чрезмерную лояльность Людмилы Юферовой к своим переводчикам, которая из обычной человеческой тактичности не указывает на недостатки переводов и рада любому вниманию к своим стихам. Эта мягкость и приводит к таким казусам. Я пока не знаю, как с этим бороться.
Стараюсь предъявлять к себе очень жёсткие требования, а если перевод не получился - просто не публикую, как неудачную попытку...
Наверно нужно быть ещё жёстче: удалять недоделку из рецензии к произведению и просить не публиковать его под стихотворением-оригиналом.
Это лично моё отношение.
Оно близко к Вашему, Люба.
Спасибо за Вашу серьёзность.
С уважением, Светлана.
Соловей Заочник 23.01.2016 12:45 Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вы отозвались. И меня тоже не нужно убеждать в том, что Вы в этом серьёзнейшем вопросе разделяете мнение Людмилы: я ведь прочитываю не только её публикации, но и отзывы под ними.
Понимаю Ваше желание защитить автора талантливых стихов, лояльно относящегося к любому (!) их переводу: внимание к собственному творчеству, наверное, всегда лестно для автора.
Но, повторю, меня это и не особенно занимает: автор волен сам распоряжаться тем, что им написано. И — соответственно — самостоятельно печься о своей профессиональной репутации.
В заметках, ссылку на которые предложила, я вела речь о другом: авторитетный украиноязычный автор отдал на поругание не свою поэзию! Оставив восторженный отклик (скажите, Вы читали этот «перевод»?) на пошлейшее «прочтение» прекрасного стихотворения украинского поэта, творчество которого ещё только начинает становиться известным даже в Украине, он, этот автор-рецензент (Людмила Юферова — из этических соображений не назвала в статье её имени), по сути стал соучастником этого откровенного бездарнейшего глумления над гордостью украинской поэзии!
И вот это — то, что не даёт мне покоя уже очень давно.
И ещё одно.
«Я сторонник Вашей нетерпимости "лёгкого и игривого" отношения к переводам, я понимаю насколько это серьёзно и ответственно», — пишете Вы. Скажите, а как Вы относитесь, например, к «клубу по интересам», превратившему поэзию Лины Костенко в разменную монету в этих соревновательных забавах? Верите ли Вы в то, что ежедневно можно переводить по одному её стихотворению, не забывая при этом ещё и собственный опус выставить, и с десяток (а то и более) рецензий опубликовать? И ответов на полученные — не меньше.
А при этом ещё и...
Впрочем, прочтите сами:
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/06/2190
Как же заманчиво фамильярно низвести большого поэта до собственного уровня! «Лина», а как же же иначе — ведь «ностальгировали полчаса по телефону»! Занести Оксану Ежи-Яновну в список таких же «авторов стихиры»! Это ведь возвышает в собственных глазах! А главное — в глазах окружающих!
А по сути — что это, если не дискредитация имён, составляющих гордость украинской культуры?..
Как Вам кажется?
С уважением -
Любовь Цай 23.01.2016 16:30 Заявить о нарушении
Мне переводы помогают не забыть язык отца в русскоязычном городе.
Переводы должны быть на высоком уровне, иначе это попахивает плагиатом - взять чужое стихотворение и экспериментировать по собственной прихоти...
Я Вас очень понимаю и поддерживаю.
С уважением, Светлана.
Соловей Заочник 23.01.2016 21:26 Заявить о нарушении
Мне не хватает образования и я читаю многие материалы впервые - очень интересно! Всё, мною наработанное, это самообразование, начитанное, я много и с удовольствием читаю. Я поэтому и в полемики не вступаю, что моё среднее образование просто поднимут на смех...)
Вы уж простите за смелость высказываний, может что и не так...)
Соловей Заочник 23.01.2016 21:53 Заявить о нарушении
Я очень порадовалась Вашим словам — они заслуживают уважения. Но одновременно с этим я задумываюсь и о другом. Вы написали, что согласны со мной, но что, скажите, мешает Вам, человеку, хорошо знающему и чувствующему оба языка, высказать своё мнение по поводу прочитанного здесь не только в рецензии, адресованной мне?
Можно ведь:
1. Написать автору «перевода», исказившему до безобразия замечательное стихотворение Олены Телиги:
http://www.stihi.ru/2014/09/09/6276
Ведь автор этого «перевода» в качестве охранной грамоты предъявляет именно восторженные отзывы своих читателей, среди которых и Людмила Ю. — поэтесса, замечательно чувствующая язык и пишущая прекрасную лирику?
2. Озвучить той же Людмиле Ю. свою позицию относительно такого попустительского отношения к глумлению над классикой украинской поэзии.
Наверное, это тот минимум, который может сделать любой человек, независимо от образования, регалий и пр., любящий поэзию и трепетно относящийся к ней.
В связи с этим не могу не упомянуть здесь Людмилу Станеву, которая смело бросается в бой, защищая слово. Пусть порой эмоционально и резко, но ведь это нетрудно понять: как можно оставаться спокойным, видя такие чудовищные примеры надругательства над поэзией?
Наверное, мы ещё не умеем бороться за слово. И, может быть, именно поэтому сталкиваемся с целым рядом проблем, которые могут быть разрешены только совместными усилиями.
С уважением -
Любовь Цай 25.01.2016 00:19 Заявить о нарушении
Может это очень плохо, но так уж устроена... Когда встречаю на сайте плохие стихи или переводы, чувствую себя так, будто платье наизнанку надела на людях...
Я понимаю, что если человек выставил такое на общее обозрение, то его бессмысленно в чём-либо убеждать - он не поймёт критики НИКОГДА и будет уверен, что все претензии из зависти к его таланту...(((
Уже неоднократно встречала такое в жизни, я не умею с таким бороться и просто ухожу... Может я плохой человек, но мне откровенно жаль впустую потраченного времени... Даже медицина признаёт некоторые болезни неизлечимыми, к сожалению...(
Вот поэтому я не рыцарь, не донкихотствую...(((
Мне просто по-настоящему совестно.
Над своими недоработками работаю обязательно и всегда прислушиваюсь к мнению рецензентов, только не умею критиковать, могу только тактично намекнуть, но это не все приемлют.
А, не имея образования, и на подсказки вряд ли имею право, мне нечем аргументировать своё чувство языка...
Простите, если что не так...
С уважением, Света.
Соловей Заочник 25.01.2016 08:27 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, милые Донкихоты Стихиры!
Соловей Заочник 25.01.2016 08:30 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Ваш труд!
Соловей Заочник 25.01.2016 19:01 Заявить о нарушении
Мне достаточно того, что Вы согласились со мной — в Ваших словах я услышала голос совестливого и чрезвычайно требовательного к себе человека.
И спасибо Вам за это.
С уважением -
Любовь Цай 26.01.2016 23:41 Заявить о нарушении
Я всё правильно поняла. И Ваше понимание мне приятно.
Никогда не придумываю себе лишние обиды и проблемы...)
И жду от собеседников только добра и понимания:)
Со взаимностью,
Соловей Заочник 27.01.2016 00:01 Заявить о нарушении
Отвечу Вам на Ваше предположение от 25.01.16 (8-30).
Удалённое произведение восстановлено «переводчицей». Судя по всему, прочитанный ею наш разговор заставил ещё раз обратиться к этому переводу. Результат – тот же:
ничего общего с оригиналом. Похоже, «переводчица» вообще не понимает, что она «переводит».
С уважением -
Любовь Цай 28.01.2016 22:31 Заявить о нарушении
Выстроить смысловую логическую цепочку очень непросто, не зная менталитета народа... Я с этим не раз сталкивалась, поэтому переводы качественные получаются только у людей, знающих хорошо оба языка и чувствующих нюансы, смысловые тонкости и колорит...
Я пробовала переводить стихи Роксоланы Вирлан и столкнулась с тем, что не понимаю некоторых слов вообще, рылась в толковых словарях, спрашивала непонятное у автора стихов, но всё равно было очень непросто сохранить смысл, и размер... А мелодичность "мовы" передать почти невозможно - это утрачивается безвозвратно...( Но так хотелось показать их тем, кто языка не знает - очень интересны...
Поэтому сейчас стараюсь переводить те стихи, которые понимаю абсолютно, которые ощущаю на подсознании... Как убедить всех остальных я не знаю, не умею... Мне это не под силу...(
Да сейчас ещё со временем швах - внук заболел гриппом - лечу, в садик не ходит... Простите замотавшуюся...)
С уважением неизменным, Света.
Соловей Заочник 29.01.2016 10:01 Заявить о нарушении
С интересом и вниманием прочел Вашу дискуссию...
Во-первых, даже простил;) кое-кого... Да, всё таки она - тоже защитник! Защитник Слова...
Во-вторых, торжественно клянусь, как пионер!)
Постараюсь относиться и к своим работам серьёзнее и внимательнее.
Ну, и в-третьих:
...
Спасибо Вам, милые Донкихоты Стихиры!
Соловей Заочник 25.01.2016 08:30
... Благодарна, что можно поучиться...) Спасибо Вам за Ваш труд!
Соловей Заочник 25.01.2016 19:01
Поддерживаю!) С уважением -
Русский Росс 30.01.2016 09:22 Заявить о нарушении