Пабло Неруда. Переменчивый
За смуглянкой, что мимо прошла.
рванулись глаза мои.
Из перламутра темного она была,
из винограда лилового,
и подхлестнула кровь мою
жаркими бёдрами.
За всеми
рвусь я.
Мимо прошла белянка ясная,
как стебель из золота,
дразня своими дарами.
И рванулся за нею рот мой,
словно прибой –
извергая на грудь её
молнии крови.
За всеми
рвусь я.
Но к тебе – хоть не трогаюсь с места,
не вижу тебя – к тебе, далёкой –
рвутся кровь моя и мои поцелуи:
смуглянка моя, моя светлая,
высокая моя, моя маленькая,
пышная моя, моя тонкая,
моя уродина, моя красавица –
из всего в мире золота сделана –
и из всего серебра ты,
сделана из всей пшеницы на свете
и из земли всей сделана;
сделана из воды всей,
что в в`олнах зеленых морских;
сделана вся для рук моих,
для поцелуев моих –
для д у ш и моей сделана.
EL INCONSTANTE
de Pablo Neruda
Los ojos se me fueron
detras de una morena que paso.
Era de nacar negro,
era de uvas moradas,
y me azoto la sangre
con su cola de fuego.
Detras de todas
me voy.
Paso una clara rubia
como una planta de oro
balanceando sus dones.
Y mi boca se fue
como una ola
descargando en su pecho
relampagos de sangre.
Detras de todas
me voy.
Pero a ti, sin moverme,
sin verte, tu distante,
van mi sangre y mis besos,
morena y clara mia,
alta y pequena mia,
ancha y delgada mia,
mi fea, mi hermosura,
hecha de todo el oro
y de toda la plata,
hecha de todo el trigo
y de toda la tierra,
hecha de toda el agua
de las olas marinas,
hecha para mis brazos,
hecha para mis besos,
hecha para mi alma.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115093000701
Эх, перевелись мужики на стихире...
Елена, значит на главной странице у Вас справа оригинал, слева перевод, а на оригинале кто сидит - рабочая пчёлка или трутень?
Яков Матис 18.11.2015 07:52 Заявить о нарушении
А на оригинале сидит, конечно, пчёлка, но не рабочая, а "вдохновенная". Рабочая сидеть должна на цветке-переводе, но она временно улетела на кухню суп доваривать...
А трутень - это тот, кто прочел (слегка), но ни черта не написал: ему буковок своих жалко (плюс мозгов - особенно)... На Стихире вообще по большей части пишут "по-родственному" или по знакомству - так что я очень рада, что Вы - мой знакомый!
Спасибо, что прочли и заценили плоды трудов!
Приглашаю на остальное! А у Вас чё-нить новенькое есть? Всё никак не соберусь "доинспектировать" В а ш склад (мой почти готов, осталось докидать Вашего "любимого" Коллинза - среди какового - 60% нового- по сравнению с "Музыкой" - так что у Вас будет много поводов для пародий!
Успехов Вам дальнейших со стихами и переводами!
Лена.
Елена Багдаева 1 18.11.2015 20:22 Заявить о нарушении