Пабло Неруда. Переменчивый

Из цикла "СТИХИ КАПИТАНА" ("Любовь")

За смуглянкой, что мимо прошла.
рванулись глаза мои.

Из перламутра темного она была,
из винограда лилового,
и подхлестнула кровь мою
жаркими бёдрами.

За всеми
рвусь я.

Мимо прошла белянка ясная,
как стебель из золота,
дразня своими дарами.
И рванулся за нею рот мой,
словно прибой –
извергая на грудь её
молнии крови.

За всеми
рвусь я.

Но к тебе – хоть не трогаюсь с места,
не вижу тебя – к тебе, далёкой –
рвутся кровь моя и мои поцелуи:
смуглянка моя, моя светлая,
высокая моя, моя маленькая,
пышная моя, моя тонкая,
моя уродина, моя красавица –
из всего в мире золота сделана –
и из всего серебра ты,
сделана из всей пшеницы на свете
и из земли всей сделана;
сделана из воды всей,
что в в`олнах зеленых морских;
сделана вся для рук моих,
для поцелуев моих –
для  д у ш и  моей сделана.



EL INCONSTANTE
de Pablo Neruda

Los ojos se me fueron
detras de una morena que paso.

Era de nacar negro,
era de uvas moradas,
y me azoto la sangre
con su cola de fuego.

Detras de todas
me voy.

Paso una clara rubia
como una planta de oro
balanceando sus dones.
Y mi boca se fue
como una ola
descargando en su pecho
relampagos de sangre.

Detras de todas
me voy.

Pero a ti, sin moverme,
sin verte, tu distante,
van mi sangre y mis besos,
morena y clara mia,
alta y pequena mia,
ancha y delgada mia,
mi fea, mi hermosura,
hecha de todo el oro
y de toda la plata,
hecha de todo el trigo
y de toda la tierra,
hecha de toda el agua
de las olas marinas,
hecha para mis brazos,
hecha para mis besos,
hecha para mi alma.

(с испанского)


Рецензии
И почему же никто не хвалит такой хороший перевод?
Эх, перевелись мужики на стихире...
Елена, значит на главной странице у Вас справа оригинал, слева перевод, а на оригинале кто сидит - рабочая пчёлка или трутень?

Яков Матис   18.11.2015 07:52     Заявить о нарушении
Яков - здравствуйте! Давно не виделись! Уверена, что Вы "клюнули" на название - как "мужик, который еще не перевелся"... А правда, силён Неруда выдавать такие вот свои придумки - отчасти - "были", а отчасти - плоды фантазий!

А на оригинале сидит, конечно, пчёлка, но не рабочая, а "вдохновенная". Рабочая сидеть должна на цветке-переводе, но она временно улетела на кухню суп доваривать...

А трутень - это тот, кто прочел (слегка), но ни черта не написал: ему буковок своих жалко (плюс мозгов - особенно)... На Стихире вообще по большей части пишут "по-родственному" или по знакомству - так что я очень рада, что Вы - мой знакомый!

Спасибо, что прочли и заценили плоды трудов!

Приглашаю на остальное! А у Вас чё-нить новенькое есть? Всё никак не соберусь "доинспектировать" В а ш склад (мой почти готов, осталось докидать Вашего "любимого" Коллинза - среди какового - 60% нового- по сравнению с "Музыкой" - так что у Вас будет много поводов для пародий!

Успехов Вам дальнейших со стихами и переводами!

Лена.

Елена Багдаева 1   18.11.2015 20:22   Заявить о нарушении