Перевод по обстоятельствам. DURA LEX, SED LEX
В наш информационный 21 век трудно удивить кого – либо своими знаниями: чего проще - заглянул в интернет и нашел нужную информацию. (Кстати, 30 сентября - всемирный день Интернета)
То же самое обстоит и с переводами: заглянул в сеть, и перевод готов! (Если кто не знает, то 30 сентября - всемирный день переводчика) Хорошо это? Это здорово! Кто бы спорил?
Но! Есть тут, граждане, одна заковырка: а удовольствие?!
Объясняю: вот сидите вы в приличной компании, пиво, водочка, закусон и девахи, всё как полагается. Все, конечно, ля – ля - тополя, каждый о своем, и тут вы громко: «DURA LEX, SED LEX!» (ДУРА ЛЕКС, СЕД ЛЕКС) В первые несколько мгновений устанавливается мертвая тишина, потом все достают свои навороченные «мобилы», заглядывают в интернет, находят правильный перевод, после чего начинают вам долго и методично бить морду. Все ваши дохлые возражения, типа: «А че я такого сказал?», - служат слабым отмазоном и в данной приличной компании тут просто не прокатят!
Так чего вы тут такого ляпнули со своей латынью?
Дословно выражение DURA LEX, SED LEX означает:
ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН
И к чему подобный перл в данной приличной компании, если за него можно запросто схлопотать по рогам да и промеж их (все зависит от того, чем вас будут бить)?! Ну, не любит наш простой русский человек, когда ему о законе напоминают!
Ха! После того, как ваши знакомые заглянули во всемирную паутину, вам необходимо перехватить инициативу и громко заявить, что дословный перевод не всегда правильный. Сейчас это выражение переводится так:
ДУРАЦКИЕ ЗАКОНЫ ПИШУТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛОХОВ!
Все! Алес! Успех обеспечен! После чего следует всеобщее одобрение, дружественные женские поцелуи и внеочередной стакан водки!
Но, если вам уже за 50, то такой перевод в вашей дружеской компании приятелей и сослуживцев будет крайне неуместен! Необходимо в нужный момент, во время длительной нудной беседы о международном положении, о внутренней политике правительства, о беспределе властей, о разговоре про современную молодежь громко, с непредельной горечью в голосе, грустно произнести:
DURA LEX, SED LEX
И тут же дать новый перевод:
ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН!
Надеюсь, уважаемые читатели, мне удалось убедить вас на этих простых примерах, что помимо дословного перевода, в современных условиях можно использовать перевод по обстоятельствам, т.е. трактовать любое иностранное выражение так, как это выгодно вам в данный момент.
Кстати, этот прием давно используется в международной практике.
Если ваши действия совпадают с международным правом и уставом ООН, то наше любимое выражение DURA LEX, SED LEX, вы трактуете, как
ЗАКОН СУРОВ, НО ЭТО ЗАКОН.
Если же ваши устремления не вписываются в рамки международного права, то вы тут же заявляете, что данные законы устарели и их надо менять, т. е. переводите данную латынь, как
ДУРАЦКИЕ ЗАКОНЫ ПИШУТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ ЛОХОВ!
Ну, а если, вы считаете себя настолько сильным и важным, что можете не признавать ни с международное право, ни устав ООН, то и про вас можно с уверенностью сказать:
ДУРАКАМ ЗАКОН НЕ ПИСАН!
До свидания! До новых встреч с новыми «переводами по обстоятельствам»!
Ваш Виктор Лехин.
Свидетельство о публикации №115093006427