Д. Г. Россетти Безмолвный полдень. Перевод с англ

     Твоя ладонь доверчиво открыта
     и пальцев кончики как нежные цветы
     в траве густой чуть розовеют...
                Ты
     мне молча улыбаешься глазами
     и что-то происходит там,над нами,
     в нависших над землёю облаках -
     то высветит всё пастбище,
     то гасит свет в нашем "гнёздышке",
          всё погружая в мрак...
     Поля вокруг,куда достанет взгляд,
     лежат в молчанье чашей золотою
     с серебряной далёкою каймою
     боярышника дремлющих оград.
     А в поросли,пронизанной лучом,
     оброненною небом синей нитью
     повисла стрекоза в ветвей соитии,
     объятая природы дикой сном.
     Дарован свыше нам очарованья час.
     Так сохраним в сердцах бесcмертный дар навечно.
     В двойном молчанье близости сердечной
     поёт любовь,что окрыляет нас.

                28 сентября 2015г.


                D.G.ROSSETTI
         SILENT NOON

     Your hands lie open in the long fresh grass,
     The finger-points look through like rosy blooms;
     Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
     'Neath billowing skies that scatter and amass.
     All round our nest,far as the eye can pass,
     Are golden king-cup-fields with silver edge
     Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
     'Tis visible silence,still as the hour-glass.
     Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
     Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
     So this winged hour is dropt to us from above.
     Oh! clasp we to our hearts,for deathless dower,
     This close-companion inarticulate hour
     When twofold silence was the song of love.


Рецензии