Д. Г. Россетти Безмолвный полдень. Перевод с англ
и пальцев кончики как нежные цветы
в траве густой чуть розовеют...
Ты
мне молча улыбаешься глазами
и что-то происходит там,над нами,
в нависших над землёю облаках -
то высветит всё пастбище,
то гасит свет в нашем "гнёздышке",
всё погружая в мрак...
Поля вокруг,куда достанет взгляд,
лежат в молчанье чашей золотою
с серебряной далёкою каймою
боярышника дремлющих оград.
А в поросли,пронизанной лучом,
оброненною небом синей нитью
повисла стрекоза в ветвей соитии,
объятая природы дикой сном.
Дарован свыше нам очарованья час.
Так сохраним в сердцах бесcмертный дар навечно.
В двойном молчанье близости сердечной
поёт любовь,что окрыляет нас.
28 сентября 2015г.
D.G.ROSSETTI
SILENT NOON
Your hands lie open in the long fresh grass,
The finger-points look through like rosy blooms;
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest,far as the eye can pass,
Are golden king-cup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence,still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts,for deathless dower,
This close-companion inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
Свидетельство о публикации №115093004871