Ярослав Ивашкевич. Правнучке
ПРАВНУЧКЕ.
Глеб Ходорковский - перевод.
Этот цветок взлетающий вверх и машущий крыльями -
мотылёк. Незнакомое слово, ты не знаешь, что оно значит.
Сейчас мотыльков нет. Этот - единственный.
И его быть может, через минуту не будет.
Ты об этом не думай. Посмотри, какое синее небо
По небу тучки летят. то светлые, то темнее.
Солнце, которое рано встаёт и каждый вечер заходит.
Мир будет прекрасен всегда. Людка. И без меня.
* * *
Do prawnuczki
Ten kwiat, co leci w g;rze i wieje skrzyd;ami,
To motyl. S;owo obce, nie wiesz, co to znaczy,
Teraz nie ma motyli. Ten jest jedynakiem.
Za chwil; mo;e i jego nie b;dzie.
Nie my;l o tym. Patrz, niebo jest takie niebieskie,
Po niebie chmurki lec;, to jasne, to ciemne.
S;o;ce co rano wstaje, co wiecz;r zapada.
;wiat b;dzie zawsze pi;kny, Ludko. I beze mnie.
Свидетельство о публикации №115093003665
Спасибо тебе, мой дорогой: вот за эту звенящую серебрянную ниточку во мне, которую ты бережешь далеко не первый год и не даешь прерваться невидимой связи между прошлым и будущим....
Людмила Станева Переводы 02.10.2015 09:49 Заявить о нарушении
По поводу твоих критических атак на плохие переводы с болгарского -
переводить лучше они не станут - хвали хорошие.
Хвастаюсь - Красимир перевёл несколько моих стихотворений на болгарский.
Спасибо за отзыв, понимаю, обнимаю Глеб.
Глеб Ходорковский 02.10.2015 20:05 Заявить о нарушении
своих стихах и переводах - рифмованные, они у тебя лучше моих.
Глеб Ходорковский 02.10.2015 20:24 Заявить о нарушении
Но я подумаю)
Людмила Станева Переводы 02.10.2015 20:26 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/avtor/skrasov
Людмила Станева Переводы 02.10.2015 20:30 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 03.10.2015 01:39 Заявить о нарушении
А хвалить - пустое дело. И, как не люблю похвал в свой адрес, так не желаю их и другим. То, что имеет ценность - в похвалах не нуждается, оно греет!
Вот такие переводы ищу здесь..Но пока зябко, зябко..Редко удается выйти к живому огню..Но зато какое это счастье, когда читаешь перевод, от которого замирает душа..И сидишь, онемевшая перед ним и перечитываешь, перечитываешь..Когда такое попадание в тональность первоисточника случается, сам оригинал, кажется, удваивает свою силу, энергетика его умножается и потрясает вдвойне..Вот такого потрясения мне хочется, такие переводы своих любимых болгарских авторов ищу в сети..
Сегодня, с самого утра, один такой перевод Господь мне подарил: четыре строки, а дыхание в груди сперло и комок в горле.. и столько всего читается между строк..Да что говорить, смотри:
http://www.stihi.ru/2015/10/03/281
А похвалы - это для строкачей рецок и рейтингистов...
Людмила Станева Переводы 03.10.2015 07:13 Заявить о нарушении