Ярослав Ивашкевич. Правнучке

                Ярослав Ивашкевич.


                ПРАВНУЧКЕ.


              Глеб Ходорковский - перевод.

          Этот цветок взлетающий вверх и машущий крыльями -
          мотылёк. Незнакомое слово, ты не знаешь, что оно значит.
          Сейчас мотыльков нет. Этот - единственный.
          И его быть может, через минуту не будет.

          Ты об этом не думай. Посмотри, какое синее небо
          По небу тучки летят. то светлые, то темнее.
          Солнце, которое рано встаёт и каждый вечер заходит.
          Мир будет прекрасен всегда. Людка. И без меня.


               *               *               *


            Do prawnuczki

Ten kwiat, co leci w g;rze i wieje skrzyd;ami,
To motyl. S;owo obce, nie wiesz, co to znaczy,
Teraz nie ma motyli. Ten jest jedynakiem.
Za chwil; mo;e i jego nie b;dzie.

Nie my;l o tym. Patrz, niebo jest takie niebieskie,
Po niebie chmurki lec;, to jasne, to ciemne.
S;o;ce co rano wstaje, co wiecz;r zapada.
;wiat b;dzie zawsze pi;kny, Ludko. I beze mnie.


Рецензии
Глеб..Сижу и перечитываю это - то на польском, то на русском, то опять на польском и растерянно улыбаюсь невольным совпадениям и пересечениям.. Ты понимаешь..
Спасибо тебе, мой дорогой: вот за эту звенящую серебрянную ниточку во мне, которую ты бережешь далеко не первый год и не даешь прерваться невидимой связи между прошлым и будущим....

Людмила Станева Переводы   02.10.2015 09:49     Заявить о нарушении
Ну,слава Богу, появилась... А то я думал, что ты обиделась из-за той дурацкой ситуации, когда я спутал тебя с "Дебилдером"...
По поводу твоих критических атак на плохие переводы с болгарского -
переводить лучше они не станут - хвали хорошие.
Хвастаюсь - Красимир перевёл несколько моих стихотворений на болгарский.
Спасибо за отзыв, понимаю, обнимаю Глеб.

Глеб Ходорковский   02.10.2015 20:05   Заявить о нарушении
Сделай эссе о Пете, у тебя это получится, а ещё надёжней - сосредоточься на
своих стихах и переводах - рифмованные, они у тебя лучше моих.

Глеб Ходорковский   02.10.2015 20:24   Заявить о нарушении
Глебушка, учительница я и это во-нервых ..где же на все сил взять, дорогой?..
Но я подумаю)

Людмила Станева Переводы   02.10.2015 20:26   Заявить о нарушении
..а хвалить, - как ты говоришь, - хочется пока в основном эти русские переводы с болгарского, но опоздала я(:
http://www.stihi.ru/avtor/skrasov

Людмила Станева Переводы   02.10.2015 20:30   Заявить о нарушении
Хвалить - это, Люся, я говорю новых переводах, если такие появятся - Сарсакова-то нет...

Глеб Ходорковский   03.10.2015 01:39   Заявить о нарушении
Юрия нет..но стихи его, переводы - есть: живые переводы!
А хвалить - пустое дело. И, как не люблю похвал в свой адрес, так не желаю их и другим. То, что имеет ценность - в похвалах не нуждается, оно греет!
Вот такие переводы ищу здесь..Но пока зябко, зябко..Редко удается выйти к живому огню..Но зато какое это счастье, когда читаешь перевод, от которого замирает душа..И сидишь, онемевшая перед ним и перечитываешь, перечитываешь..Когда такое попадание в тональность первоисточника случается, сам оригинал, кажется, удваивает свою силу, энергетика его умножается и потрясает вдвойне..Вот такого потрясения мне хочется, такие переводы своих любимых болгарских авторов ищу в сети..
Сегодня, с самого утра, один такой перевод Господь мне подарил: четыре строки, а дыхание в груди сперло и комок в горле.. и столько всего читается между строк..Да что говорить, смотри:
http://www.stihi.ru/2015/10/03/281

А похвалы - это для строкачей рецок и рейтингистов...

Людмила Станева Переводы   03.10.2015 07:13   Заявить о нарушении