18. Твоей красе жить вечно средь людей...

                По 18 сонету Шекспира.

Любимые и нежные черты
прелестней света дня в цветеньи лета;

капризно чудо летней красоты –
гроза бутоны измочалит ветром,
то Солнца глаз шлёт беспощадный зной,
то занавесит взор свой тучей мрачной:
природа безразличною рукой
цвета сметёт, став тусклой и невзрачной…

Спасёт поэт сиянья ясный день,
он победит коварство непогоды
и Смерть не бросит сумрачную тень
на блеск твой, лишь растущий год от года!

Прекрасный облик душу дал стихам –
из них тебе построен вечный храм!

*********************************************

Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшане.

      Shall I compare thee to a summer's day?
      Thou art more lovely and more temperate:
      Rough winds do shake the darling buds of May,
      And summer's lease hath all too short a date;
      Sometime too hot the eye of heaven shines,
      And often is his gold complexion dimmed;
      And every fair from fair sometime declines,
      By chance or nature's changing course untrimmed:
      But thy eternal summer shall not fade,
      Nor lose possession of that fair thou ow'st,
      Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
      When in eternal lines to time thou grow'st.
      So long as men can breathe or eyes can see,
      So long lives this, and this gives life to thee.


      Сравнить ли мне тебя с летним днем?
      Ты красивее и мягче [более умерен]:
      прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
      а [арендный] срок лета слишком краток;
      порой слишком горячо сияет небесный глаз,
      а часто его золотой цвет затуманен,
      и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
      лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
      но твое вечное лето не потускнеет
      и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
      и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
      когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
      Пока люди дышат и глаза видят,
      до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.


Рецензии
Жаль, что не сохранился портрет того, кому адресованы эти волшебные строчки, но фантазия читателя рисует в воображении великолепный образ и отнюдь не мужского пола. Спасибо Вам, Алексей, за эту красоту и совершенство!

Юрий Глухих   10.01.2025 07:22     Заявить о нарушении
Ну, портреты есть, наберите в поисковике граф Генри Ризли, портреты, он Вам их выдаст. Как я уже говорил, в это время в Англии, да и в большинстве стран Европы было модно не разделять любви к женщинам и мужчинам, но чувства между мужчинами считались много выше, ибо они обычно не несли физиологического смысла. Это мнение пошло ещё от античности... Ну, если Вы будете читать сонеты дальше, то сами увидите, как изменится их тон с 127 по 152, которые обращены к знатной светской даме. В русской традиции перевода принято либо писать обезличено, либо менять мужской пол на женский, чего и я придерживался, чтоб читатели не считали Шекспира геем, чему нет убедительных доказательств.
Рад и новой встрече и такому приятному отзыву, Юрий! С признательностью,

Абель Алексей   10.01.2025 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 145 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.