Эмили Дикинсон. Надежда, словно певчий дрозд
Живет в душе у нас —
Поет мелодии без слов,
Не смолкнув ни на час.
Тем слаще голос, чем сильней
И боль в душе и мгла —
Шторм не сломает птичку — в ней
Большой запас тепла.
В стране холодной пела мне,
И на чужих морях —
При этом не прося взамен
Ни крошки у меня.
* * *
Emily Dickinson
(1830 – 1886)
"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —
And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —
I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.
Свидетельство о публикации №115093010310
Любовь, как роза, роза красная
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в мир иду. :-)
Я не буду пытаться говорить о тонкостях перевода, о правильности подбора слов - для меня пока еще никто не перевел сонеты Шекспира лучше Маршака, хотя его перевод скорее условный, чем дословный, так что я, практически, потерянный для переводчиков человек.)) Но если стихи хорошие, то почему бы не сказать это? Хороши все три перевода, но мне не захотелось перекрывать интересный диалог. Пишу в свободном пространстве.)) Вдохновения Вам, Михаил.
С уважением, Юля.
Юлия Харакк 01.10.2015 21:25 Заявить о нарушении
Для меня же это просто головоломка, игра...
Михаил Моставлянский 01.10.2015 22:52 Заявить о нарушении
Юлия Харакк 01.10.2015 23:11 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 01.10.2015 23:23 Заявить о нарушении
Юлия Харакк 01.10.2015 23:27 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 01.10.2015 23:28 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 01.10.2015 23:39 Заявить о нарушении
Вот и я о том же - от переводчика многое зависит, а главное - насколько он чувствует автора.
Юлия Харакк 02.10.2015 07:20 Заявить о нарушении