Эмили Дикинсон. Надежда, словно певчий дрозд

Надежда — словно певчий дрозд —
Живет в душе у нас —
Поет мелодии без слов,
Не смолкнув ни на час.

Тем слаще голос, чем сильней
И боль в душе и мгла —
Шторм не сломает птичку — в ней
Большой запас тепла.

В стране холодной пела мне,
И на чужих морях —
При этом не прося взамен
Ни крошки у меня.


* * *

Emily Dickinson
(1830 – 1886)

"Hope" is the thing with feathers —
That perches in the soul —
And sings the tune without the words —
And never stops — at all —

And sweetest — in the Gale — is heard —
And sore must be the storm —
That could abash the little Bird
That kept so many warm —

I've heard it in the chillest land —
And on the strangest Sea —
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of Me.


Рецензии
Никак не могу избавится, звучит в голове ритмическим продолжением:
Любовь, как роза, роза красная
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в мир иду. :-)

Я не буду пытаться говорить о тонкостях перевода, о правильности подбора слов - для меня пока еще никто не перевел сонеты Шекспира лучше Маршака, хотя его перевод скорее условный, чем дословный, так что я, практически, потерянный для переводчиков человек.)) Но если стихи хорошие, то почему бы не сказать это? Хороши все три перевода, но мне не захотелось перекрывать интересный диалог. Пишу в свободном пространстве.)) Вдохновения Вам, Михаил.

С уважением, Юля.

Юлия Харакк   01.10.2015 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Юля! Перевод стихов - дело, честно говоря, гиблое. Я и не ставлю себе цель переплюнуть Маршака (хоть и не леблю его, как поэта и переводчика, ИМХО он обычный technical writer, сумевший странным образом раскрутиться в те смутные времена - тогда в России мало, кто знал английский и имел доступ к иностранной литературе). Так что я - да и другие переводчики - с кавычками и без, к оригиналу имеют мало отношения. Тот, кто любит Шекспира в переводе Маршака - любит Маршака, читающий Гамлета в переводе Пастернака, восхищается Пастернаком... Вам понравились (или не понравились) МОИ стихи - а не стихи Эмили Дикинсон. Главная задача переводчика - максимально близко передать замысел автора, нанеся при этом минимальный ущерб произведению...
Для меня же это просто головоломка, игра...

Михаил Моставлянский   01.10.2015 22:52   Заявить о нарушении
Вы правы и неправы одновременно.)) Да, это Вы в стихах - Ваши рифмы, Ваше построение фраз, но в тоже время, не Вы первоисточник слов. Головоломка? Конечно.)) Как хорошо, что головоломок вокруг много, а Вы так ими увлечены.))

Юлия Харакк   01.10.2015 23:11   Заявить о нарушении
Скажем так: перевод - это вариации на тему )) Я Вам уже писал - переводя Дикинсон, никогда не уверен до конца, что правильно ее понял...

Михаил Моставлянский   01.10.2015 23:23   Заявить о нарушении
По-своему! Именно поэтому я и люблю читать разные переводы.)) В Ваших Дикинсон живая и не занудная, как иногда встречается.))

Юлия Харакк   01.10.2015 23:27   Заявить о нарушении
А про розу мне очень понравилось! Возможно, я напишу продолжение ))

Михаил Моставлянский   01.10.2015 23:28   Заявить о нарушении
О, она совсем не зануда - она большая умница! Но некоторые переводчики так увлекаются ее безрадостной биографией, что превращают ее в зануду. Мне еще очень и очень помогает мой опыт - хоть и короткий - жизни в "континентальной" Америке. о, это особый мир, со своими тайнами, ощущениями, аллюзиями, запахами, звуками и страхами... У всегда меня щемит сердце при воспоминании... (К стыду сказать, по своей изначальной родине я совершенно не ностальгирую)... Я вижу дом Эмили за холмом, спрятавшийся среди стысячелетних дубов... Я сам жил в таком же... Нигде ощущения покоя, заброшеннсти и ... счастья не посещает тебя так, как в "центре холодного материка" http://www.stihi.ru/2015/08/24/819

Михаил Моставлянский   01.10.2015 23:39   Заявить о нарушении
Да, спасибо Роберту Бернсу и Маршаку.))
Вот и я о том же - от переводчика многое зависит, а главное - насколько он чувствует автора.

Юлия Харакк   02.10.2015 07:20   Заявить о нарушении