Старые могилы
Тарихдин лепйир улдучIвган, гъубзу кьал -
Гъурабйирин накьвар, кюгьне гъачIидар,
Гьякь хурача, кIури, уьмриз дараскьал
Вая жизби гьякь абгури гъафидар.
Вахтнан хутIлиъ йифси гъеебцIну ичв гьякь -
Гьархну, учву бегьер дарш зегьер гъабхнуш;
Тек гъванари ктрубкIру йишвак микIлан швякь
Уьбхюра, ичв деври учвкан фу гъапнуш.
Ичв кIулихъ гъудгник кайи накьвдин гъванар -
Магьа уликк гъубзну имбу натижа.
Шлин кIваин ал, учву ичв гьякьнан гъанаъ
Фу ивнийиш тарихдин аьхю иржаъ?!
Гьякь ву вахтну чан зиквар иливру гъуш -
Шлихьан пуз шул, лижаъ думу фунуб вуш?!
СТАРІ МОГИЛИ
Лихого часу опадають хвилі,
лишивсь намул — могили чужаків.
Чи істину несли з собою, смілі,
чи хтось її отут знайти волів?
Із плином часу істини розтали,
мов сніг, і відійшли у забуття.
Де вітру п’яти навіть не ступали,
про вас полине спомин в майбуття.
Застигле, наче в молитвах, каміння —
ось все, що тут зосталось після вас.
До бурдюка історії з сумління
хіба докинув істину ваш час?
Їй, як пташині, пір’я він дає —
Чи хто вгада — вона в тій зграї є?!
Переклад з табасаранської —
Любов Цай
Подстрочный перевод:
СТАРЫЕ МОГИЛЫ
Осадок, оставшийся после схлынувших волн истории, -
Могилы чужеземцев, упокоившихся здесь в старину,
Думавших, что несут истину в беспросветную жизнь,
или пытавшихся найти (хотя бы) крупицы истины (= пришедших с истиной или за истиной).
В просторах времени подобно снегу растаяла ваша истина -
Уже забылось, процветание принесли вы или упадок;
Лишь камни на местах, которых не касается пята ветра,
сохранили сказанное о вас вашей эпохой.
Застывшие у ваших изголовий в намазе камни -
Вот все, видимое глазу, что осталось после вас.
Кто помнит, что вы влили в гигантский бурдюк истории,
радея за свою истину?!
Истина - это птица, которой время дает свое оперение.
Кто же может опознать её в стае?!
Свидетельство о публикации №115092907477
Дорогая Эльмира ! В ваших стихах есть философия красоты
и красота философии !!!
Татьяна Кисс 13.06.2016 20:16 Заявить о нарушении
Спасибо!
Эль-Мира 16.06.2016 15:27 Заявить о нарушении