Tim Burton. Грустная смерть Мальчика-Устрицы

Сделав ей предложение в дюнах,
Он украл ее юное сердце.
Обвенчались у самого моря в июне,
А сладость медового месяца

Дегустировали на острове.
Там, вино заедая моллюсками,
Предались они разным утехам, а после
Пожелали у неба малютку они.

И желание это исполнилось вскоре. Но!
Лучше бы оно не было вовсе исполнено.
Я б таких малышей не желал и врагу.
Я б видал их в гробу.
Или лучше в рагу.

На руках десять пальчиков,
На ногах десять пальчиков,
Мальчик смотрит, смеется, чихает и щурится.
Только что-то не так с полу-мальчиком
Полу-устрицей.

Мать кричит: «Что за цирк? Это аттракцион
Или первоапрельская шутка?
Не поймешь: человек или устрица он?
Не ребенок, а морепродукты!»

Врач сказал: «Понимаю, конечно,
Только все же не падайте духом!
Я вчера наблюдал одну девочку,
У которой был клюв и три уха!

Неизвестно, найдут ли целители
Панацею от этого горя,
А пока, может быть, вы хотите
Завести себе домик у моря?"

Мальчик рос. Вряд ли кто-нибудь знал его имя,
За глаза называли «сракушкой».
Малыши в околотке его не любили
И, в охапку хватая игрушки,
Разбегались по улице прочь от него -
Не хотят иметь друга двустворчатого.

Вот однажды, когда он смотрел на ручей,
Уносящийся в канализацию,
Его мама, машину сломав на хайвее,
Ощутила тоску и фрустрацию.

«Дорогой, говорить мне об этом непросто,
Но кругом запах рыбы и водорослей,
И мне кажется, это наш собственный отпрыск…
Милый мой, ты еще не в том возрасте,
Но душок, что впитался в обои по стенам
Стал виной твоей сдачи на фронте постельном».

Он таблетки пить стал, изводя свое тело
Эликсирами, маслом, примочками -
Но от этого только худел и грустнел он,
Все чесалось и кровоточило.
И увы, между тем, сексуальных проблем
Не решали настойки, микстуры и кремы.

Врач измерил объем, протяженность и вес,
И сказал: «От интимной дисфункции
Нет на свете надежных испытанных средств,
Кроме мяса молоденькой устрицы!
Вам для восстановленья супружеских сил
Как никто подошел бы ваш собственный сын».

Он прокрался на цыпочках, тихо, как смерть,
И шепнул: «Милый сын, ты несчастен?
Может быть, ты желаешь слегка умереть?
Отдохнуть на небесном матрасе?»

Он ослабил свой галстук, поднял сына вверх,
Не дыша, облизнул губы лживые,
А затем отворил скорлупу, как орех,
И всосал в себя все содержимое…

Схоронили его на причале.
Набросали камней и ракушек.
На песке у креста написали «Прощай»
И «Храни его детскую душу!»
Только память о мальчике вместе с могилой
Смыло первым приливом.

Возвратившись, супруги нырнули в постель
И гневили Мать Божью всю ночь.
А к рассвету, устав от любовных затей,
Загадали у неба
Дочь.

------------------------------
Оригинальный стих Тима Бертона:
http://homepage.eircom.net/~sebulbac/burton/oysterboy.html


Рецензии
Бертон гениальный просто! Спасибо, что напомнили о его стихах и блестяще справились с переводом! Интересно, жутко, смешно и печально - и не оторваться.
Респектище,

Дэмиэн Винс   29.09.2015 09:48     Заявить о нарушении