Пабло Неруда. 8-е сентября

Из цикла "СТИХИ КАПИТАНА" ("Любовь")

Сегодня этот день был – полная чаша,
сегодня, в этот день – необъятной была волна,
сегодня  з е м л я  вся была нашей.

Сегодня море было неистовым,
и нас в поцелуе взметнуло так высок'о, что мы содрогнулись
в сиянии молний,
и, спаянные друг с другом, рухнули,
уйдя с головой в воду – и не разняли рук.

Сегодня наши тела распростерлись вширь,
вырастая до края вселенной –
и катились, сливаясь
в единую каплю воска
или – небесного дождя.

Меж тобою и мной  н о в а я  дверь раскрылась,
и кто-то – пока без лица –
поджидал там нас.



8 DE SEPTIEMBRE
de Pablo Neruda

Hoy, este dia fue una copa plena,
hoy, este dia fue la inmensa ola,
hoy, fue toda la tierra.

Hoy el mar tempestuoso
nos levanto en un beso tan alto que temblamos
a la luz de un relampago
y, atados, descendimos
a sumergirnos sin desenlazarnos.

Hoy nuestros cuerpos se hicieron extensos,
crecieron hasta el limite del mundo
y rodaron fundiendose
en una sola gota
de cera o meteoro.

Entre tu y yo se abrio una nueva puerta
y alguien, sin rostro aun,
alli nos esperaba.

(с испанского)


Рецензии
Очень люблю Неруду. Перевод передаёт глубины его брутальной и романтической поэзии - во как выразилась! Уверена, что перевод не погрешил ни против одной авторской мысли ! Спасибо...
Отличная авторская "инсталяция" стихотворения!

Кариатиды Сны   02.11.2015 17:19     Заявить о нарушении
"Инсталяция" - хоть куда! (По принципу "гречневая каша сама себя хвалит"). Но я лишь надеюсь только, что "не погрешила"... а там - кто ж его знает...

Спасибо тебе - как читателю (и рецензенту") от "изготовителя"!

Рада, что тебе Неруда нравится. Мне - тоже. У него как раз ведь - "всё на виду" - как ты любишь - и я тоже люблю: я много чего люблю (Шекспира вот тока не полюблю никак - а его-то как раз все и переводят, как на грех: нет того, чтоб Кортасара, к примеру, перевесть, или Писарник, на пАру с ним...

Но если уж ты заикнулась про Неруду, то я с тебя с живой не слезу (поскоку у меня его 34 шт. висит). Вот, может, для начала осилишь малую толику (можно не сразу, и на все писать необязательно - можно одну "сборную" рецуху - с замечаниями: с ними интересней, да и я свои опусы шедёврами не считаю, наверняка надо где-нить еще подработать, если смогу). Сразу предупреждаю: в размер я, как всегда не попадаю, потому как не умею (иногда даже, в пылу перевода, не различаю особо, есть ли он вообще в оригинале). Вот он, Cn[ каптана - своей третьей жене Матильде Уррутья написал, как и многое другое; там она на снимках с ним есть, а еще моей дочки картинки - и моя, на компе - одна, кажется:
http://www.stihi.ru/2015/09/28/830
http://www.stihi.ru/2015/09/28/10563
http://www.stihi.ru/2015/09/29/51
http://www.stihi.ru/2015/09/29/658
http://www.stihi.ru/2015/09/30/10248
http://www.stihi.ru/2015/09/29/785
http://www.stihi.ru/2015/10/03/1061
http://www.stihi.ru/2015/10/07/6291
http://www.stihi.ru/2015/10/07/6336

Спасибо за прочтение сего!


Елена Багдаева 1   03.11.2015 07:08   Заявить о нарушении
Всё прочитала, дорогая... Где-то у меня есть его стихи , переписанные от руки... именно из этого цикла. Хорошо бы сравнить, но я не нашла ещё. Хотя по Твоим переводам я чувствую что-то знакомое. Переводы прекрасные. Попробую (!)ответить на каждый. Только не успеваю так быстро... Мои любимые "Двадцать песен любви и одна песня отчаяния". Даже держу их в планах записать на студии. Буду читать помаленьку...

Кариатиды Сны   04.11.2015 00:23   Заявить о нарушении
Тань - это его самые первые вещи - 20 песен-то. Я парочку перевела, дарю тебе (в одном стихе я преступление совершила: заменила авторский "плащ" на свою переводческую "кепку":

http://www.stihi.ru/2015/09/27/1126
http://www.stihi.ru/2015/09/28/636

Елена Багдаева 1   04.11.2015 04:49   Заявить о нарушении