Caravan - Be All Right. Chance Of A Lifetime
«БУДЕТ ВСЁ ХОРОШО» / «СУДЬБА ТВОЕЙ ЖИЗНИ»
перевод песни «Be All Right / Chance Of A Lifetime» (автор P.Hastings)
британской прогрессив-группы Caravan
с альбома "For Girls Who Grow Plump In The Night" ©1973
http:///youtube.com/watch?v=lp86U2v_zSg
.
.
«БУДЕТ ВСЁ ХОРОШО»
Думай о днях, о тех, что ты, я, говорили не раз
И как мы пели тогда
Дважды подумай о красивом безумно, том, что в памяти, в нас
Том, что любовь может дать
Сейчас ведь всё хорошо, ведь хорошо!
Не думай о мне, что я просто объект
Дарю я любовь лишь и солнца свет
Кажется мне это странным вполне
То, что деньги могут всё дать
Путь этот суров, он разрушит любовь в тебе
Мама, я это сказал
Но всё сейчас хорошо, и будет так!
Не думай о мне, что я просто объект
Дарю я любовь лишь и солнца свет
Думай о днях, о тех, что ты, я, говорили не раз
И как мы пели тогда
Дважды подумай о красивом безумно, том, что в памяти, в нас
Том, что любовь может дать
Сейчас ведь всё хорошо, ведь хорошо!
«СУДЬБА ТВОЕЙ ЖИЗНИ»
Думай о солнце
Не пропусти
Судьбу всей жизни твоей
Вовсе не сер наш мир
Брильянты будут в небесах
Навечно радугу поселишь на плечах
Думай о солнце, что в душе
Время без смысла
Год уместится в день
И все люди вокруг
Улыбнутся живой тебе
Смейся – и весь мир засмеется с тобой
Плачь – и всё вокруг почувствует боль
Смотри – не погибла любовь в душе
Смотри на рассвет
Он тебе свет даёт
В твоей всегда был душе
И я смотрю в неё
Живи своей жизнью, а не чужой
Знай себе цену, и путь пройдёшь свой
Помни, душа – твоя, лишь твоя!
«BE ALL RIGHT»
Think of the days, in so many ways we used to talk
And how we would love to sing
Would you think twice of all the things nice your memory holds
And that's what your love could bring
But it's all right now, it's all right now
Don't think of me as something to see
I only have sunshine and love to bring
Somehow I feel there's something unreal
About the way money means everything
That'll be the fall of all of the worlds you love
Mummy, I said that thing
But it's all right now, be all right now
Don't think of me as something to see
I only have sunshine and love to bring
Think of the days in so many ways we used to talk
And how we would love to sing
Would you think of twice of all the things nice your memory holds
And that's what your love could bring
But it's all right now, it's all right now
«CHANCE OF A LIFETIME»
Think on the sunshine
Don't throw away
Chance of a lifetime to come
In a world that's not grey
You'll see there's diamonds in the skies
And a rainbow 'round your shoulder for all time
Think on the sunshine in your mind
Time has no meaning
There's a year in a day
And all the people you see
Will smile if you stay
Laugh and the whole world laughs with you
Worry and you'd all be in there trying too
See, there's no love lost in your mind
Look for the sunrise
It will shine upon you
It's always there in your mind
I'm searching there too
Don't live the life they want you to
Figure your own and then go see it through
Mind it's your mind, it's your mind
Примечание.
Этой песней на альбоме заканчиваются произведения с текстами. После них следует великолепный инструментал, состоящий из нескольких частей, завершающий альбом. Предлагаю всем послушать его, пока ваш покорный слуга будет готовить эссе и собирать в единый файл переводы всех песен альбома;)
«L' Auberge du Sanglier» / «A Hunting We Shall Go» / «Pengola» / «Backwards» / «A Hunting We Shall Go (reprise)»
http:///youtube.com/watch?v=Mnet1oXThR4
Свидетельство о публикации №115092903804
А пока что с двумя последними песнями поздравляю (их же две тут?)
Вторая понравилась чуть больше, может, потому, что медленная и подпевать было легче, чем первой песне. Тексты оригинала в этот раз сильно меня не поразили, показались более простоватыми, чем предыдущие. Но это не умаляет твоего труда как переводчика, ни в коей мере;)
Я бы посоветовала поменять местами слова "красивом безумно", т.е.
"Дважды подумай о безумно красивом", чтобы не думать безумно)
И вот тут...
"Не думай о мне, что я просто объект" - "о мне" неправильно, надо "обо мне",
чтобы исправить, можно выбросить часть слогов -
"Не думай, что я просто объект"
Don't think of me as something to see - эквиритм сохранён)
Во второй песне я бы ещё поработала над строчкой -
"И все люди вокруг
Улыбнутся ЖИВОЙ тебе" - понятно, что все рады, что она выжила, выстояла, но как бы по-другому сказать это... Тут просто на уровне ощущения что-то не так, sorry.
Мне кажется, ты делал перевод очень быстро, стремясь закончить альбом, не так ли, Мишечкин?))
Инструментал мне понравился, но название первой композиции не смогла перевести - то ли по-французски, то ли по-немецки, то ли название трактира какого?
Жду завершения альбома!
И обнимаю,
Ирина Емец 29.09.2015 16:26 Заявить о нарушении
А мне тексты показались по содержанию очень даже поэтическими, и это именно моя вина, что не удалось видимо оставить эту поэтичность. Тут ведь очень сложный размер, меняющийся и еще с внутренними ритмами. В основном они и помешали. А так я не очень торопился - как всегда, начал переводить с утра, с учетом, чтоб к обеду выставить. Текст просматривал еще в предыдущие дни, для привыкания к нему, как и с другими песнями.
Песни тут две, но в титрах альбома они объединены в одну.
Насчет твоих замечаний - большое спасибо. Но тут как раз ты не замечаешь внутренних рифм - "подумай-безумно" и "о мне - объект". Ну как тут вот выкрутиться было.. ничего лучше не нашел. В первом случае вроде и так нормально, а "о мне", а не "обо мне" - мне "разрешил" оставить редактор - "обо" лишь рекомендуется использовать, но не обязательно. Подумал-подумал и оставил "о мне", хотя это место конечно вижу)
А вот с "улыбнутся живой тебе" вообще не придумаю никак ничего в замен - буквально ведь "улыбнутся, если ты останешься" (smile if you stay). В принципе, по всему тексту похоже, что героиня была близка к суициду - поэтому то, что она осталась - означает, что она осталась жить, т.е. живая - вот так могу объяснить выбор свой при переводе.
Эххх, если бы не такой сложный ритм, я б тут мог наверно такую поэзию сотворить! Чисто ИМХО слова-то у песни замечательные и не такие тривиальные (кажутся такими по моей вине наверно).
Впрочем, как всегда еще буду не раз посматривать текст и править.. это для меня обычный процесс) А ведь я песню-то еще толком не слушал под свой перевод - на работе у меня такое хреновое качество звука, да наушник всего один работает..
Про инструментал вообще пока сказать не могу ничего - лишь дал на него ссылку и всё. Может быть в эссе что напишу..;)
А тебе огромное спасибо за конструктивное прочтение и старания мне помочь!
Обнимаю оченно-оченно!!!)
Михаил Беликов 29.09.2015 16:56 Заявить о нарушении