Карл Сэндберг. На заднем дворе

Сияй, о летняя луна.
Сияй, лей свет на тр`аву, цветущие кусты и дуб.
Сегодня ночью всё в в серебре от твоего дождя.

Парнишка-итальянец с аккордеоном сегодня ночью запускает песни в небо 
     для тебя.
А польский парень вышел с девчонкою своею самой лучшей; шлют поцелуи
     воздушные тебе, и через месяц – свадьба.

Старик-хозяин видит сны о тех сверкающих монетках, что ты развесила на вишне
     в его дворе.

Часы мне говорят "пора!" – но я всё медлю: сижу себе у заднего крыльца – и попиваю
     думы, что льешь ты на меня дождём как молоко.

Сияй, луна, не гасни!
Тряси, тряси на нас свою серебряную мелочь.



BACK YARD
by Carl Sandburg

Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
All silver under your rain to-night.

An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
A Polish boy is out with his best girl; they marry next month; to-night
     they are throwing you kisses.

An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a cherry tree
     in his back yard.

The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking
     white thoughts you rain down.

Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.


(с английского)


Рецензии
Те изменения, которые Вы внесли имхо делают перевод гораздо лучше (и польский парень ,и молоко "дум" и про девчонку и без округи). Остаются конечно принципиальные разночтения у нас определенных мест, но куда уж без разночтений! Творческих удач Вам , Елена!

Павел Кричевский   15.08.2018 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел! Вам тоже - удачи!

Елена Багдаева 1   16.08.2018 01:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.