Карл Сэндберг. На заднем дворе
Сияй, лей свет на тр`аву, цветущие кусты и дуб.
Сегодня ночью всё в в серебре от твоего дождя.
Парнишка-итальянец с аккордеоном сегодня ночью запускает песни в небо
для тебя.
А польский парень вышел с девчонкою своею самой лучшей; шлют поцелуи
воздушные тебе, и через месяц – свадьба.
Старик-хозяин видит сны о тех сверкающих монетках, что ты развесила на вишне
в его дворе.
Часы мне говорят "пора!" – но я всё медлю: сижу себе у заднего крыльца – и попиваю
думы, что льешь ты на меня дождём как молоко.
Сияй, луна, не гасни!
Тряси, тряси на нас свою серебряную мелочь.
BACK YARD
by Carl Sandburg
Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
All silver under your rain to-night.
An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
A Polish boy is out with his best girl; they marry next month; to-night
they are throwing you kisses.
An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a cherry tree
in his back yard.
The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking
white thoughts you rain down.
Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115092910255
Павел Кричевский 15.08.2018 23:02 Заявить о нарушении