Октавио Пас. Похоже - весна

Гладкая ясность камня прозрачного,
лоб безупречный беспамятной  статуи:
небо зимы – или глубь, отраженная
пространством  и н ы м ,  пустынней и глубже.

Море, вздыхая едва, чуть блещет.
Свет неподвижный застыл в деревьях* –
средь армии спящей. Но ветер их будит –
листвою как знаменем шелестящий.

Он в море рождается, холм атакуя:
волна бестелесная, взрываясь, рушится,
в желтый эвкалипт ударяясь с размаху –
а затем разливается эхом гулким.
 
День глаза раскрывает – и попадает
в весну, как будто ее предчувствуя.
Всё, чего рукой ни коснусь я,  в з л е т а е т .
И мир вокруг – лишь стаи парящие.

________________________________
*Имеются в виду эвкалипты – деревья,
не дающие тени – из-за вертикального
расположения плоскостей их листьев.
Отсюда – постоянный дневной свет
в эвкалиптовой роще – без теней.



PRIMAVERA A LA VSTA
de Octavio Paz

Pulida claridad de piedra diifana,
lisa frente de estatua sin memoria:
cielo de invierno, espacio reflejado
en otro mas profundo y mas vacio.

El mar respira apenas, brilla apenas.
Se ha parado la luz entre los arboles,
ejercito dormido. Los despierta
el viento con banderas de follajes.

Nace del mar, asalta la colina,
oleaje sin cuerpo que revienta
contra los eucaliptos amarillos
y se derrama en ecos por el llano.

El dia abre los ojos y penetra
en una primavera anticipada.
Todo lo que mis manos tocan, vuela.
Esta lleno de pajaros el mundo.

(с испанского)


Рецензии
Просто чудесное стихотворение!!! Не знаю какие там размерности, слоги, но по описанной картине, по чувствам, настроению- мне по сердцу! Это предчувствие ВЕСНЫ!!!

Ида Дубровская   05.12.2015 04:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Идочка - я старалась!

(В первой строфе я неправильно кое-что сначала перевела, но вчера заметила и переправила - успела к Вашему прочтению. Хотя и "неправильно" тоже, вроде смотрелось, но я люблю, чтоб "правильно" - т.е., в данном случае имею в виду - "то, что у автора написано", а не то, что в переводе "из головы" написалось. В общем, внимательности к оригиналу вначале не хватило, поэтому кое-что сначала недопоняла - со мной это бывает. Но это с переводчиками ВООБЩЕ бывает - грещки такие - "по отношению к автору").

Мне самой этот стих оч. понравился - своим языком, образами и тд. Я вообще Паса люблю (в числе других), но он часто ТАК закрутит, что и не знаешь, как по-русски "сказать его". Этот-то его стих - обычный довольно, "плавный", без особых "рывков" и "взлетов в недосягаемое", хоть и красивый очень (оригинал, в смысле).

Заходите еще - на ВСЕХ "моих": Вы - мой любимый читатель! (У меня "любимых" - не так много: трое всего). Но Вы - особенный, я уже говорила: Вы - единственный человек на Стихире, который зашел ко мне ПЕРВЫМ (ПЕРВОЙ) - не дожидаясь, пока я сама напишу Вам СВОЮ - "ПЕРВУЮ" "рецку". Ваш "случай" у меня - уникальный!

Елена Багдаева 1   05.12.2015 08:37   Заявить о нарушении