Перевод The leaves was long, the grass was green

              Перевод баллады о Тинувиэль.; J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings

Был зелен лист, трава свежа,
Болиголов высок и прям,
И на поляне средь теней
Мерцали искорки от звезд.
Тинувиэль плясала там
Под пение незримых труб,
И в волосах ее сиял,
Искрился чистый звездный свет.

Спустился Берен с хладных гор
В лесах потерянно бродил,
По перекатам эльфьих рек
Он одинок, печален шёл.
Но вдруг, где рос болиголов,
Он златотканые цветы
На её платье увидал
И волосы, темны, как тень.

Очарованьем исцелен,
Забыл усталость от холмов.
Он поспешил, силён и быстр,
Поймал, казалось, лунный свет.
Сквозь чащу леса - эльфов дом
Она, танцуя, утекла,
Оставив его одного
Бродить среди лесной тиши.

Летящий звук ее шагов
Как свет средь липовой листвы,
Как лепетание ключей,
В пещерах полых что текут.
Кругом него теперь одно -
Болиголова сухостой
И вздохи буков, что листву
Роняют на землю зимой.

Однажды он ее искал
В лесу, засыпанном листвой.
В морозных темных небесах
Дрожали звездные лучи.
Блеснул под лунным светом плащ,
Когда плясала на холме,
Она кружилась, и у ног
Серебряный туман дрожал.

Она вернулась по весне
И песня ввысь ее взвилась
Как струи вешнего дождя,
Как жаворонок в небесах.
Он видел, под ее ногой
Подснежники вдруг расцвели -
И исцелился. Жаждал лишь,
Чтоб пела и плясала вновь.

Бежала снова, он настиг:
«Тинувиэль!» - её позвал
И на эльфийской речи звук
Остановилась, как застыв.
Мгновение стояла лишь,
Но он успел ее заклясть:
Берен пришел, пришла Судьба
Тинувиэль, блеснув в руках.

В глаза ей Берен заглянул.
Сквозь тьму блистающих волос
Как в зеркале, увидел он
Дрожанье звездное небес.
Тинувиэль – эльфийский свет,
Бессмертно-мудрое дитя.
Отбросил темноту волос
И рук сияние обрел.

Был длинен путь, что их Судьба
Им породила. Камень гор,
Железа залы, двери мглы,
Леса, сплошь черные, как ночь.
Моря Разлуки между них,
Но всё же встретились опять,
Давным-давно они прошли
В печальном пении лесов.


Рецензии