На Гранд-канале

(перевод с немецкого, Конрад Фердинанд Мейер*)


Вдоль изгиба Гранд-канала
           в час вечерний меркнут тени,
           сплошь черны, скользят гондолы,
шелестящим наважденьем.

Но в просвете двух палаццо
сноп заката полыхает,
           в глубину гондолы солнце
           взор свой огненный бросает.

В том багрово-красном свете
           взрывы смеха, шум беседы,
убедительные жесты,
           глаз игривые дуэли.

Только миг, короткой вспышкой
           Жизнь предстала страстью яркой
           И уже сокрылась в тени,
           Бормотаньем непонятным.






*Conrad Ferdinand Meyer (1825–1898)

AUF DEM CANAL GRANDE 

Auf dem Canal grande betten
                Tief sich ein die Abendschatten,
                hundert dunkle Gondeln gleiten               
als ein fl;sterndes Geheimnis. 
               
Aber zwischen zwei Pal;sten               
Gl;ht herein die Abendsonne,
                flammend wirft sie einen grellen 
                breiten Streifen auf die Gondeln. 
               
In dem purpurroten Lichte
               Laute Stimmen, hell Gel;chter,               
;berredende Geb;rden
               und das frevle Spiel der Augen. 
               
Eine kleine, kurze Strecke 
              Treibt das Leben leidenschaftlich
              Und erlischt im Schatten dr;ben
              Als ein unverst;ndlich Murmeln


Рецензии