На тему. Sonnet 105 by William Shakespeare

***
Пою словами полными любви
Лишь одному и только об одном.
Хоть идолом его не назови
Языческих таинственных времен,
Я верность одному ему храню,
Любовь моя - незыблемый закон,
Измены нет в угоду никому,
Знамен не потеряет этот трон.
Честь, доброта и правда здесь в почете,
Честь, доброта и правда - тот закон,
Который в единении найдете
Тех лучших качеств, что имеет он.
Честь, доброта и правда, вы со мной, -
Живете в нем, а он избранник мой.
27.09.15

***

Sonnet 105 by William Shakespeare
*

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

*


Рецензии