Симон Бернштейн Летний день Летен ден
Симон Абрамович Бернштейн (1925-1973 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЛЕТЕН ДЕН
Слънце плъзга се в зенит
и щурец така звъни,
че унася те към сън
този непреставащ звън.
Ударения
ЛЕТЕН ДЕН
Слъ́нце плъ́зга се в зени́т
и штуре́ц така́ звъни́,
че уна́ся те към съ́н
то́зи непреста́вашт звъ́н.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Симон Бернштейн
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
Солнце катится в зенит,
И кузнечик так звенит,
Что невольно клонит в сон
Этот бесконечный звон.
---------------
Руският поет Симон Бернщейн (Симон Абрамович Бернштейн) е роден през 1925 г. в гр. Новгород-Волински, Житомирска област. Завършва философския факултет на Университета в Алма Ата и защитава аспирантура. Ръководи работническо литературно студио в дом на културата, работи в паркова администрация. Поет на самиздата, стиховете и епиграмите му се разпространяват ръкописно и на машинопис. Умира на 21 януари 1973 г. в Москва.
Свидетельство о публикации №115092700002
Болезнь невольно клонит в сон,
Когда ты ею окружён. С приветом,Владлен.
Владлен Шинкарев 02.10.2015 12:11 Заявить о нарушении
Крепко жму руку! Дай Бог Вам здоровья!
С болгарским дружеским приветом и самыми теплыми пожеланиями,
Красимир
Красимир Георгиев 05.10.2015 15:02 Заявить о нарушении