Симон Бернштейн Летний день Летен ден

„ЛЕТНИЙ ДЕНЬ”
Симон Абрамович Бернштейн (1925-1973 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЛЕТЕН ДЕН

Слънце плъзга се в зенит
и щурец така звъни,
че унася те към сън
този непреставащ звън.


Ударения
ЛЕТЕН ДЕН

Слъ́нце плъ́зга се в зени́т
и штуре́ц така́ звъни́,
че уна́ся те към съ́н
то́зи непреста́вашт звъ́н.
 
                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Симон Бернштейн
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

Солнце катится в зенит,
И кузнечик так звенит,
Что невольно клонит в сон
Этот бесконечный звон.




---------------
Руският поет Симон Бернщейн (Симон Абрамович Бернштейн) е роден през 1925 г. в гр. Новгород-Волински, Житомирска област. Завършва философския факултет на Университета в Алма Ата и защитава аспирантура. Ръководи работническо литературно студио в дом на културата, работи в паркова администрация. Поет на самиздата, стиховете и епиграмите му се разпространяват ръкописно и на машинопис. Умира на 21 януари 1973 г. в Москва.


Рецензии
Красимир,простите мою забывчивость. После обидной болезни,вспомнил с опозданием дату вашего рождения. Желаю Вам крепкого болгарского здоровья, кавказского долголетия и творческих успехов для всего человечества!

Болезнь невольно клонит в сон,
Когда ты ею окружён. С приветом,Владлен.

Владлен Шинкарев   02.10.2015 12:11     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравления и добрые пожелания, Владлен.
Крепко жму руку! Дай Бог Вам здоровья!
С болгарским дружеским приветом и самыми теплыми пожеланиями,
Красимир

Красимир Георгиев   05.10.2015 15:02   Заявить о нарушении