Пабло Неруда. Стихотворение 5
и одна песнь отчаянья")
Чтоб меня ты услышала,
слова мои
порой истончаются –
как чайки след на широком пляже.
Они будто чёток хмельной бубенец
для рук твоих – нежных, как виноградная кисть!
Но д а л е к о уже где-то мои слова.
Они стали почти твоими.
Словно плющ, мою застарелую боль обвивают.
Так и вьются вверх по стен`ам этим влажным.
Т ы виновница этой игры кровавой.
Они убегают из темного логова моего.
Ты одна заполняешь всё – ты одна.
Давно заселили они мое одиночество, которое т ы
захватила: не тебе, а им привычней моя печаль.
И раз так – пусть о н и скажут то, что я хочу высказать:
чтоб ты услышала их – как будто м е н я .
Ветер тоски их разносит еще по привычке.
Шквалы снов порой их еще вздымают и крутят.
Различишь голоса и другие в моем голосе скорбном.
Плач искаженных старостью ртов, застарелую кровь молитв.
Люби же меня, подруга. Не покидай меня.
Иди за мною.
Иди за мной, моя спутница, по этой волне тоски.
Но уже слова мои окрасились твоей любовью.
Одна т ы захватила всё – одна ты.
Я творю тебе из них всех бесконечные чётки:
для рук твоих белых – нежных, как виноградная кисть.
POEMA 5
de Pablo Neruda
Para que tu me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.
Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.
Y las miro lejanas mis palabras.
Mas que mias son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.
Ellas trepan asi por las paredes humedas.
Eres tu la culpable de este juego sangriento.
Ellas estan huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tu, todo lo llenas.
Antes que tu poblaron la soledad que ocupas,
y estan acostumbradas mas que tu a mi tristeza.
Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tu las oigas como quiero que me oigas.
El viento de la angustia aun las suele arrastrar.
Huracanes de suenos aun a veces las tumban.
Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas suplicas.
Amame, companera. No me abandones. Sigueme.
Sigueme, companera, en esa ola de angustia.
Pero se van tinendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tu, todo lo ocupas.
Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115092701126
одиночество немолодого человека и конечно воспоминания... Различишь голоса других-с этого места не очень понравился перевод, как-то не зазвучал... может дело в оригинале?
Ида Дубровская 01.10.2015 08:23 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 01.10.2015 08:27 Заявить о нарушении
Эх, жаль - а я ТАК рассчитывала на "мелодию" как раз! Ну да бог с ним - и с мелодией - моей. У него (да и у меня из него) - и покруче есть... Вот - не хотите ли взглянуть:
http://www.stihi.ru/2015/09/28/10563
И на последующие, из этого же цикла (пока не все еще выложила, оттуда мной переведенное). Может, что-нить понравится?.. Но если нет - то не беда: я на достойных читателей не обижаюсь! - а прочие мне ничего и не пишут - только читают - глазами водят по строкам... (Но предупреждаю: из природы там - только слова "земля", "море", "вода", "река" "шхеры" - но только одни слова: "не развернуто",
а "прицеплено" всё к его третьей жене, Матильде Уррутья.
Елена Багдаева 1 01.10.2015 16:51 Заявить о нарушении