Джон Маккалах. Справедливый обмен?

Терпеть не можем молодых, мы, старики седые,
Мы есть основа всех основ, мы бумеры крутые.
У нас и банки и дворцы, и роскошь, что не снится,
А что у них, одни долги и нечем расплатиться.

Простить не могут молодым их красоту и силу
Те, у кого все меньше дней и кровь уже остыла.
Поднялись акции в цене, какая сила воли,
А ночью не дают уснуть хронические боли.

Эх, стать бы снова молодым и Энн катать опять
На Шевролете сорок семь и к черту Бентли пять.
Отдать богатство, чтобы стать молоденьким, красивым,
Обмен бы этот больше был, чем просто справедливым.

*bumer-true gentlemen-истинный джентельмен


The Young resent us Oldstars,we Seniors stooped and gray
We Boomers hold the bulk of worldly goods at least today
The game is rigged against them-resentment rules the day
The Young have debts they can‘t discharge,and likely cannot pay
The Old likewise resent the Young their beauth,strength and speed
We,whose days are growing short,look at their Youth with greed
Stocks and bonds in summer heat and live in constant pain
If only to be young again wIth Ann beneath the stars
That Fothy Seven Chevy was more fun that modern cars
The Young seem to resent us and I find it passing strange
I‘d yield this wealth for youth and healthough,it‘s a more than fair exchange


Рецензии
Борис, мне понравились Ваши переводы. С удовольствием познакомился с John McCullough. Приятно было узнать, что есть ещё английские поэты пишущие в рифму. Мне кажется, Вам удалось передать его молодость и задор. Хочу обратить Ваше внимание на ошибку в объяснении слова "бумер" в данном контексте.
В Америке есть понятие "baby-bооmers", это люди рождения 1946-50 годов (от слова boom - to flourish). Вернулись с войны ветераны и нарожали массу детей, которые жили в лучшие времена. Сейчас они достаточно обеспечены и каждый день тысячами выходят на пенсию. Поэтому строчка "We Boomers hold the bulk of worldly goods at least today" именно о них.
Хотя и живу в США уже 20 лет, мой английский очень плох, но в значении слова бумер я уверен на 100%.
Всего доброго

Михаил Сонькин   18.04.2016 19:04     Заявить о нарушении
Рад вашему визиту,уважаемый Михаил.Не теряя времени начнем с "бумеров".Специально зашел на англоязычный сайт и нашел там множество значений этого слова:сначала те,что знал я:1) машины марки БМВ,2) the true gentleman-истинный джентельмен.Еще так называют игрока(американский футбол)играющего на передней линии,еще в качестве сленга,так называют ядовитые грибы,от которых начинаются галлюцинации.Возможны,вы тоже правы,но в данном стихотворении Маккулах имеет в виду старичков-true gentlemen.Я бы хотел еще поговорить об авторе,но если это вам будет интересно.С уважением

Борис Зарубинский   18.04.2016 22:20   Заявить о нарушении
Конечно, они старички. Джон англичанин, и у него скорее всего английское восприятие этого слова. В конце концов, это не принципиально.
Безусловно, я буду рад узнать об этом поэте больше. Мне попалась только малюсенькая заметка о нём.
Всего доброго

Михаил Сонькин   19.04.2016 00:53   Заявить о нарушении
Так получилось,неожиданно от меня,что я открыл этого замечательного,и кстати,довольно плодовитого поэта(у него около 400 стихотворений) для русскоязычной публики.Он сам,кстати,еще довольно не стар,ему нет еще 60.В русскоязычной википедии о нем ни слова,т.е.если набрать его имя,кроме моих переведенных стихов,о нем никаких сведений.Один из поэтов,которые оказали влияние на его творчество,был Роберт Сервис,замечательный поэт.Но на Сервиса сейчас просто ажиотаж,его переводят все,кому не лень,в том числе очень маститые переводчики./А я как Паниковский,терпеть не могу большого скопления людей в одном месте,вот и отрываясь на Маккулахе,тем более фронт работы неисчерпаем.С уважением

Борис Зарубинский   19.04.2016 04:05   Заявить о нарушении
Вы написали, что ему ещё нет 60. Значит я нашёл другого однофамильца http://www.youtube.com/watch?v=yb-SdS9Zo98
или это он и есть http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/12848/29/John-McCullough
Если у Вас есть английская сноска, то пришлите пожалуйста.
Всего доброго

Михаил Сонькин   19.04.2016 17:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.