Октавио Пас. Два тела
порой – две волны,
а ночь – океан.
Два тела, лицом к лицу:
порой – два камня,
а ночь – пустыня.
Два тела, лицом к лицу:
порой – два корня,
в ночи сплетенные.
Два тела, лицом к лицу:
порой – две навахи,
а ночь – молния.
Два тела, лицом к лицу:
две звезды упали
в небо пустое.
DOS CUERPOS
de Octavio Paz
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es oceano.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces raices
en la noche enlazadas.
Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relampago.
Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacio.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115092601188
это одно из моих любимый стих-ий.
Да, нелегко передать на русский язык всю страсть. Но у Вас очень удачно получилось.
Океан, днем более спокойный, а особенно ночью страстный, активный, т.е. волны нахлынивают/захватывают друг друга... неудержимые.
Zwei Körper Aug` in Auge
sind manchmal zwei Wellen,
und die Nacht ist ein Ozean.
...словно нож, лезвия, а ночь – молния.
Zwei Körper Aug` in Auge
sind manchmal Messer,
und die Nacht ein Blitzstrahl.
Ваши переводы я еще почитаю!
Доброго дня и новый переводов, удачи,
с теплом,
Татьяна Кемпфле 22.04.2024 11:36 Заявить о нарушении
А переводов этого стиха в интернете много, я сама штук 7 нашла. Я стараюсь, по мере сил, держаться поближе к оргиналу. Но немецкого, к сожвлению, не знаю совсем.
Заходите! - и еще раз спасибо.
Елена Багдаева 1 23.04.2024 12:59 Заявить о нарушении