Октавио Пас. Два тела

Два тела, лицом к лицу:
порой – две волны,
а ночь – океан.

Два тела, лицом к лицу:
порой – два камня,
а ночь – пустыня.

Два тела, лицом к лицу:
порой – два корня,
в ночи сплетенные.

Два тела, лицом к лицу:
порой – две навахи,
а ночь – молния.

Два тела, лицом к лицу:
две звезды упали
в небо пустое.



DOS CUERPOS
de Octavio Paz

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es oceano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raices
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relampago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacio.


(с испанского)


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Елена,

это одно из моих любимый стих-ий.

Да, нелегко передать на русский язык всю страсть. Но у Вас очень удачно получилось.

Океан, днем более спокойный, а особенно ночью страстный, активный, т.е. волны нахлынивают/захватывают друг друга... неудержимые.
Zwei Körper Aug` in Auge
sind manchmal zwei Wellen,
und die Nacht ist ein Ozean.

...словно нож, лезвия, а ночь – молния.
Zwei Körper Aug` in Auge
sind manchmal Messer,
und die Nacht ein Blitzstrahl.

Ваши переводы я еще почитаю!

Доброго дня и новый переводов, удачи,

с теплом,

Татьяна Кемпфле   22.04.2024 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Татьяна, что понравилось! И что зашли ко мне.

А переводов этого стиха в интернете много, я сама штук 7 нашла. Я стараюсь, по мере сил, держаться поближе к оргиналу. Но немецкого, к сожвлению, не знаю совсем.

Заходите! - и еще раз спасибо.

Елена Багдаева 1   23.04.2024 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.