Октавио Пас. Здесь

Шагаю по улице
шаги отдаются
на соседней 
улице
где я слышу
как я
шагаю по первой улице
где реален один
туман.



AQUI
de Octavio Paz

Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
solo es real la niebla.

(с испанского)


Рецензии
да, самообман. думаю, диалог в принципе невозможен.
мы слышим только себя, да и то неясно, и видим (и ищем) только свои отражения.

Акулина   07.02.2016 11:07     Заявить о нарушении
в вас же я вижу замес простодушия с коварством...

Акулина   07.02.2016 11:20   Заявить о нарушении
Акулина - почему ж Вы думаете, что диалог невозможен?? Диалог - это как раз, когда люди высказывают что-то свое друг другу - не обязательно совпадающее с тем, что высказывается им в ответ... Мне, например, очень понравилось Ваше сравнение немецких заглавных с "высями" и пр. (с готикой, к примеру - если говорить об архитектуре) (так что я Вас - услышала, как раз - хотя бы в какой-то мере), но просто у меня лично ТАКИХ, подобных, ассоциаций не возникало (к сожалению), а возникали "железные" - почему-то... Наверное, оттого, что немецкий язык я не люблю, хотя мне очень нравятся переводы Гейне Левика - еще лет с 18, наверное. Но Левик писал по-русски...

Да мне и англ. яз - как таковой - т.е. как "язык" - особенно - "звучащий" - не очень, мягко говоря, нравится, хоть я с ним всю жизнь и проработала, правда - чисто письменно (нравился просто сам процесс перевода). Я люблю языки романские, хоть "ковыряюсь" лишь с одним из них, который более или менее знаю - исп., в смысле.

А на "улицу" Паса я Вас пригласила не потому, что увидала в нем что-то, похожее на Ваш перевод из Тревора Джойса, а потому, что и там, и у Паса всё весьма "зашифровано" и отстраненно, причем улицы тоже упоминаются - словом - по чисто внешним признакам - не проводя между ними каких-то параллелей (относительно стиха Паса я вычитала как-то "расшифровку" этого его стиха, весьма простую и "земную", если так можно сказать, да и сама я ощущала примерно то же, что и вычитала - у кого-то в интернете).

Так что я думаю, что диалог - возможен - даже если собеседники трактуют каждый - своё: всё равно это может оказаться обоюдно интересным - хотя бы с познавательной точки зрения - и в порядке "обмена ассоциациями". Не знаю уж, отчего Вы так на меня "напали"... Просто я плохо (если не сказать - совсем "не") знаю Вашего автора - как и большинство прочих иностр. поэтов, включая и классиков: я читала всю жизнь лишь, в основном, - русских (не считая переводов Лорки и др. испаноязычных, плюс чуть-чуть - в оригиналах - их же, и разрозненные переводы с др. языков на двух-трех сайтах. Читать переводную поэзию я, в основном, не люблю - "массово" - хоть сама же её, так сказать, и "произвожу"). Поэтому и собеседник из меня плохой - на темы текстов - и поэтов - которых я знаю, в лучшем случае, лишь "по имени".

Что же касается моего простодушия - то да, может быть (если не иметь в виду под простодушием чистую глупость и тотальное невежество :-)), но до коварства мне - как до звезды небесной (в смысле расстояния). И мне очень занятно, в чем Вы увидели мое "коварство"... наверное, в моем же простодушии: ведь известно (из сказок народов мира, включая и наши), что дураки бывают иногда очень хитрыми (шучу). Но теперь буду знать, что я - не только "простая", но и "коварная" - тоже... :-))

А какая Вы - я не знаю: я Вас не раскусила. Но, думаю, несмотря на это, можно, всё же, иногда и "побеседовать", путем рецензий - если Вы не против.

Елена Багдаева 1   09.02.2016 04:33   Заявить о нарушении
не против

Акулина   09.02.2016 20:59   Заявить о нарушении
Вот и ладненько!

Елена Багдаева 1   09.02.2016 22:07   Заявить о нарушении