Эмили Дикинсон. Я сделаю это - сомненья в сторону
Я сделаю – прямо сейчас –
Поторопись – ведь будет поздно! –
Смерть так близка – от Нас –
Вариант двух последних строк:
Колебаться – уж поздно!
Смерть так редко торопит нас.
Река подступает к моим ногам–
но Сердце – ещё сухое –
Любимый – чего не сумела Жизнь –
То Смерть – наверное – сможет –
Река подступает к моей Груди –
Но Руки – пока над водой –
Взывают к Тебе – из последних Сил –
Ты узнаёшь – Любовь?
Река подступает уже к Губам –
Вспомни – как в гулком просторе
Глаза отыскали сразу – Тебя –
Тебя одного – в целом Море!
"ME PROVE IT NOW – WHOEVER DOUBT…"
by Emily Dickinson
Me prove it now – Whoever doubt
Me stop to prove it – now –
Make haste – the Scruple! Death be scant
For Opportunity –
The River reaches to my feet –
As yet – My Heart be dry –
Oh Lover – Life could not convince –
Might Death – enable Thee –
The River reaches to My Breast --
Still – still – My Hands above
Proclaim with their remaining Might –
Dost recognize the Love?
The River reaches to my Mouth –
Remember – when the Sea
Swept by my searching eyes – the last –
Themselves were quick – with Thee!
(с английского)
Свидетельство о публикации №115092610186
То Смерть – наверное – сможет
Наверное, в последние мгновения волосок держит крепче, чем самая толстая верёвка.
Впечатлила Ваша Эмили, Елена.
Евгения Щербаченко 25.11.2017 00:06 Заявить о нарушении
Но я не спец по ней - больно трудная очень... (я брала самое лёгкое). Тут на сайте такие переводчики её есть, не мне чета. И если честно, я не так уж её и люблю... скорее - "впечатляюсь" - если удается хоть смысл понять...
Но спасибо, что заходите!
Елена Багдаева 1 25.11.2017 13:24 Заявить о нарушении