Наброски переводчика

   Взялся нынче переводить. Всего-то задача – перевести несколько четверостиший из поэтического сборника с табасаранского языка на русский. И подстрочник не нужен, вроде с обоими языками в ладу. Выбрал самые понравившиеся и наиболее удачные для перевода четверостишия.
   Число слогов, ударения, ритм выдержать в максимальном  приближении к авторскому тексту, добиваясь сохранения стихотворной формы оригинала, невзирая на порой непреодолимые различия в мелодике языков. И при этом не свести поэзию оригинала к четырем зарифмованным строкам.
   Задача явно непосильная.
   В угрызениях совести отдаю себя на заклание взыскательному профессиональному взгляду, тонко подмечающему все нарушения строгих канонов и нюансов литературного перевода. И все же улыбаюсь, втайне надеясь, что читатель оправдает выбор переводчика.
   После творческих мук в поиске рифм и близкой к оригиналу формы стиха является на свет первый вариант перевода:

   Не причинит особого вреда
   Змеи одной с другой змеёй вражда.
   Но в схватке человека со змеёй
   Один из них уходит в мир иной*.

   Перечитываю. Возвращаюсь к оригиналу. Если вдуматься, то смысл оригинала искажен. В первоисточнике о том, что змея причинит другой змее лишь небольшую рану. В переводе же можно узреть совершенно иной смысл: нет для мира большой беды в том, что змеи перебьют друг друга. Так стих искажать нельзя, это уже не перевод. Поправляю первую строку:

   Не причинит для них особого вреда
   Змеи одной с другой змеёй вражда.

   Теперь стихотворный размер в первой строке явно  не тот. Надо искать другой вариант. Да и сочетание фраз «для них» и «из них» в одном четверостишии неудачно. После недолгого поиска новый вариант первых двух строк:

   Не причинит особого вреда
   Змее одной с другой змеёй вражда.

   Смысл оригинала восстановлен. Но что-то вновь не устраивает. Нет восточного колорита, который явно чувствуется, когда читаешь тот же стих на языке оригинала. Переводчик должен стремиться сохранить этот колорит, и потому вновь правка:

   Не причинит особого вреда
   Гюрзе одной с другой гюрзой вражда.
   Но в схватке человека со змеёй
   Один из них уходит в мир иной.

   Теперь вроде все на месте.
   Но в оригинале-то автор честен. Не приписывает себе народную мудрость, а лишь обрамляет ее в поэтическую форму, начиная стих словами: «Говорят, что…». И снова поиск, дабы сохранить честное имя автора. В итоге рождается:

   Молва гласит, особого вреда
   Гюрзе не причинит с гюрзой вражда.
   Но в схватке человека со змеёй
   Один из них уходит в мир иной.

   Такие вот наброски, небольшие страсти переводчика. Но пора на встречу с другими четверостишиями.


*  В оригинале:
   КIури  шулу, битI битIрахъди кабхьиган,
   Хьиди дурариз анжах бицIи зийнар.
   Инсанна битI, сабдиз саб уз гъахьиган,
   Жара хьидар, сабдин дархьиди аьжал.
  (Идаят Дуртильский).

   Подстрочник:
   Говорят,  что когда подерётся змея со змеёй,
   Будут у них лишь маленькие раны.
   Когда человек и змея восстанут друг против друга,
   Не будет иного, кроме смерти одного.


Рецензии