Пчелы и мухи

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга. "The Bees and Flies"
http://www.readbookonline.net/readOnLine/1975/

Рим Древний, Августа эпоха,
Читает книгу пчеловод:
Роятся пчёлы очень плохо!
Вергилий мысль подаёт,

Что это боги рассердились:
Протей, Сирена, Посейдон…
И чтоб небес вернулась милость,
Быка приносит в жертву он.

В цветах и лаврах, в лентах ярких
Умолк навеки бедный бык,
(Да разве можно без подарка
Тревожить просьбами владык?!)

Лежит на жертвеннике взятка,
Над ней молитвы жрец поёт,
Чтобы плодилась в улье матка
И пчёлки собирали мёд.

Хозяин улей новый ладит,
Но пчёлы улетели вон:
Они, крылатые трудяги
Терпеть не в силах жертвы вонь!

Раздуло тленье брюхо бычье
С ног валит разложенья дух,
У фермы новое обличье –
Не пчёл роИ, а тучи мух!

Кишит опарышами падаль,
Для мух раздолье, здесь им – рай!
Что пчеловоду делать надо?!
Хоть сам ложись да помирай!

В природе строгие порядки:
К беде самих себя ведут
Кому коррупция и взятки
Приятнее, чем честный труд!


A Farmer of the Augustan Age
Perused in Virgil's golden page
The story of the secret won
From Proteus by Cyrene's son--
How the dank sea-god showed the swain
Means to restore his hives again.
More briefly, how a slaughtered bull
Breeds honey by the bellyful.

The egregious rustic put to death
A bull by stopping of its breath,
Disposed the carcass in a shed
With fragrant herbs and branches spread,
And, having well performed the charm,
Sat down to wait the promised swarm.

Nor waited long. The God of Day
Impartial, quickening with his ray
Evil and good alike, beheld
The carcass--and the carcass swelled.
Big with new birth the belly heaves
Beneath its screen of scented leaves.
Past any doubt, the bull conceives!

The farmer bids men bring more hives
To house the profit that arrives;
Prepares on pan and key and kettle,
Sweet music that shall make 'em settle;
But when to crown the work he goes,
Gods! What a stink salutes his nose!

Where are the honest toilers? Where
The gravid mistress of their care?
 A busy scene, indeed, he sees,
 But not a sign or sound of bees.
 Worms of the riper grave unhid
 By any kindly coffin-lid,
 Obscene and shameless to the light,
 Seethe in insatiate appetite,
 Through putrid offal, while above
 The hissing blow-fly seeks his love,
 Whose offspring, supping where they supt,
 Consume corruption twice corrupt.


P.S. Опубликовано 25 сентября 2015 года в 11.00 час. В 18.26 час. того же дня удалено модератором со следующей отпиской:
Здравствуйте,
Сообщаем Вам, что произведение "Пчелы и мухи - The Bees and the Flies" не соответствует правилам публикации на сервере Стихи.ру, в связи с чем оно было снято с публикации.
Причина снятия с публикации: нарушение пункта 3.1 правил пользования сервером: Размещаемые произведения должны быть созданы автором, имя которого указано на авторской странице. Цитирование текстов других авторов допускается только в объемах, оправданных целью цитирования, в соответствии со Статьей 1274 Гражданского Кодекса РФ.

Да, крепко мы с дядюшкой Редьярдом наступили на чей-то хвост!


Рецензии
Перевод точно не хуже оригинала. Но не очень понятно, - какой из текстов больше понравился цензору...
:)))

Сэм Добренко   10.10.2024 10:14     Заявить о нарушении
Будем надеяться, что всё-таки русский цензуре ближе, чем английский.
:)

Макс-Железный   10.10.2024 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.