Из Шекспира, cонет 24

Мои глаза рисуют образ твой
Скрижаль украсив сердца моего.
Он, волею судеб, всегда со мной,
А тело служит рамой для него.
Сквозь мастера  шедевр его мы зрим,
В груди всегда на видном месте он,
И, от души навек неотделим,
Прекрасных глаз сияньем освещен.
О, чудное соседство наших глаз!
Мои - глядят в тебя, твои же - мне
Как окна  в грудь мою, за разом раз,
Льют свет волшебный с солнцем наравне.

Жаль, глазу не отобразить всего
Ведь то что в сердце - скрыто от него.


Рецензии
Неплохо, Андрей! Но мой Вам совет: бросьте Вы сонеты Шекспира (СШ). Ничего путного из этого не выйдет, потратите только массу времени и сил. В этой заводи давно уже не водятся даже литературные черти. Поверьте, в редакциях журналов и книгоиздательств уже устали смеяться над переводчиками СШ, а их работы неизменно отправляют в корзину. Найдите непереведенное и работайте. Не знаете, за что взяться, зарегистрируйтесь на Веке переводов: Витковский Вам что-нибудь подберет.

Юрий Лифшиц   25.09.2015 15:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий. Да я в курсе.Я и не собираюсь публиковать. Так, потешить свое тщеславие. 24 - как раз не очень удался, но среди переведенных есть пара, тройка которыми можно гордиться. Вот я и горжусь. Про себя. Спасибо, что заглянули.

Андрей Саар   25.09.2015 15:20   Заявить о нарушении