Какое мне дело... перевод на украинский

* * * Вениамин Айзентшадт (Блаженный), http://skit.silence.ru/V_Blazhennyj/V_Blazhennyj.htm)

Какое мне дело - живой или мертвый
Со мною поет в этом дружном дуэте,
Уже разложил я волшебные ноты,
А Моцарт играет в саду на кларнете.
Играет в саду ли, играет в аду ли,
Играет в раю ли - какое мне дело,
Когда, словно пух тополиный в июле,
Куда-то в зенит поднимается тело.
Когда становлюсь я летающим пухом,
Прошитым иголками знойного света,
И слушаю, слушаю трепетным ухом
Мелодию непреходящего лета.
И Моцарта слушают даже пичуги,
И робко посвистывают в отдаленье,
И вдруг замолкают в сладчайшем испуге,
В сладчайшем испуге, в сладчайшем томленье...

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Яке мені діло – живий, мертвий хтось там
Зі мною співає в цім дружнім дуеті,
Розклав вже я адже чарівні всі ноти,
А Моцарт вже грає в саду на кларнеті.

Він грає в саду, чи у пеклі він грає,
Чи грає в раю він - яке мені діло,
Коли, немов пух тополиний, злітає,
Кудись у зеніт піднімається тіло.

Коли сам стаю я літаючим пухом,
Прошитим спекотними голками світла,
І слухаю, слухаю трепетним вухом
Мелодію ще неминущого літа.

Пташки навіть Моцарта слухають всякі,
Посвистують боязко далі віднині,
І раптом змовкають, як у переляку,
Чи у найсолодшому в світі томлінні...


Рецензии