Предисловие переводчика
Но в сборнике есть и тринадцатое стихотворение. Оно относится ещё к 1903 году и первоначально предназначалось для сборника «Камерная музыка». Но, написанное в трудную для Джойса пору после смерти матери, с которой у писателя были жестокие мировоззренческие (религиозные) трения, мрачное по настроению и тем не вписывающееся в первый цикл, это стихотворение было включено Джойсом во второй сборник в качестве своего рода «довеска». Так озаглавил его по-русски Григорий Кружков; автор настоящего перевода счёл возможным повторить это заглавие («Довесок» – «Tilly» – позднейшее название и специально для такого случая; первоначально стихотворение называлось «Кабра» – по имени дублинского района, где Джойс проживал в эпоху предсмертной болезни матери, – затем «Жвачные»).
Как и в случае с «Камерной музыкой», автор предлагаемых ниже читателю переводов не ставил перед собой задачи дать (в предисловии, либо в примечаниях) джойсовским текстам исчерпывающее объяснение. Читатель легко разыщет работы по структуре, поэтике и прочих многочисленных гранях маленьких шедевров Джеймса Джойса в специальных и популярных исследованиях – в периодической печати и Интернете (сам переводчик вторично рекомендует здесь статью Е. Гениевой в «Иностранной литературе», №2, 1983). В отличие от творчества Льюиса Кэрролла, переводчику нечего к ним добавить. Но зато, как и в случае с Льюисом Кэрролом, переводчик отваживается заверить читателя, что, приступая к Джемсу Джойсу, постарался, так сказать, учесть разъяснения исследователей и дать в переводе всё, что есть и в оригинале.
Дело в том, что, по мнению переводчика, до сих пор русскоязычный читатель не получал вполне адекватных переводов поэтического канона Джеймса Джойса. Зачастую даже «сюжет» стихотворения оказывался заменённым в переводах откровенной отсебятиной. Это суждение можно подкрепить хотя бы примером из стихотворения «Банхофштрассе». Оно состоит из четырёх двустиший, первое из которых звучит так:
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day…
Один из самых издаваемых переводов передаёт это место следующим образом:
Печальных взглядов череда
Ведёт меня сквозь города.
С какой стати? На самом деле речь идёт об одной только улице Банхофштрассе в Цюрихе и, вероятно, об одном лишь перекрёстке на этой улице. Известно, что Джойс, страдавший застарелым глазным недугом, испытал на Банхофштрассе тяжкий приступ глаукомы, и послуживший импульсом к стихотворному выражению чувства боли, частичной утраты зрения и, как это нередко случается с творцами, обострившегося «внутреннего зрения». Что же увиделось (всё равно, автору ли или лирическому герою) в ту минуту? Переводчик считает, что ему удалось пересказать это читателю.
Свидетельство о публикации №115092409350