Va, Pensiero, Верди - с итальянского

Это знаменитая песня пленных рабов-иудеев Va’, pensiero из оперы Джузеппе Верди «Набукко». Она настолько
любима в Италии, что стала ее вторым, неофициальным гимном. Слова ее принадлежат Темистокле Солера – автору
либретто оперы, но являются парафразом библейского псалма 136 «На реках вавилонских». К сожалению, официально признанный русский текст переводом, по сути дела, не является. Для музыкальной иллюстрации я взяла не академическое,
а эстрадное исполнение Аль Бано (Альбано Карризи). Вообще-то я осторожно отношусь к таким экспериментам, но этот певец обладает сильным, далеко не «попсовым» вокалом, что позволяет ему с успехом петь классику. А несколько более динамичный, чем в опере, темп и введение ударных, подчеркивающих  ритм, добавляют произведению драматизма. При переводе, кроме
смысла, я постаралась сохранить порядок рифм.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=gvCGKZUYtsg (http://www.stihi.ru/


ДУХ СВОБОДЫ

Дух свободы, лети, окрылённый,
Ты к отчизны равнинам холмистым,
Где цветов ароматом душистым
Дышит тёплый и ласковый край.

Поклонись берегам Иордана
И разрушенным башням Сиона...
О души незажившая рана!
О навеки потерянный рай!

Арфа звонкая вещих пророков,
Почему ты молчишь как немая?
Пусть, твоим сладким звукам внимая,
Память вновь постучит к нам в сердца!

О, как горек в неволе жестокой
Плач об участи Иерусалима...
О Господь, помоги нам незримо
Путь страданий пройти до конца!


Подстрочный перевод:

ЛЕТИ, ДУМА

Лети, дума, на золотых крыльях;
Лети, ты опустись на склоны, на холмы,
Где благоухающее, тёплое и мягкое
Сладостное дуновение родной земли!

Поприветствуй берега Иордана,
Разрушенные башни Сиона...
О моя родина, такая прекрасная и утраченная!
О воспоминания, такие дорогие и роковые!

Арфа вещих пророков,
Почему, немая, висишь на иве?
Пробуди воспоминания в груди,
Поведай о былых временах!

О подобный судьбе Солима*
Горестный звук сурового плача!
О вдохновлённое тебе Господом созвучие,
Которое вселяет силу страдать!

*Солим – поэтическое название Иерусалима


Итальянский текст:

Va’, pensiero, sull’ali dorate;
Va’, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano, tiepide e molli
L’aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria, si bella e perduta!
Oh membranza, si cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O simile di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento!
O t’ispiri il Signore un concento,
Che ne infonda al patire virtu!


Рецензии
Весьма хороший перевод и удобный для исполнения на русском языке. Примите мои аплодисменты, Синьора!

Александр Гаканов   06.09.2023 14:48     Заявить о нарушении
Grazie! Ваша похвала дорогого стоит - Вы сами переводчик песен и знаете в этом толк.

Ирина Кривицкая-Дружинина   06.09.2023 19:50   Заявить о нарушении
У меня есть правило: когда я берусь за эквиритмичный перевод, я НИКОГДА не читаю переводы других авторов, чтобы не создать в себе стереотипа! Но, если бы я прочитал Ваш перевод, то я бы сделал видеоклип именно с Вашим заМЕЧТАтельным переводом! Премьера видеоклипа с моим переводом состоится на сайте ОК в сентябре!
Grazie Signora! Mi fa piacere conoscerti...

Александр Гаканов   06.09.2023 20:01   Заявить о нарушении
И я очень рада познакомиться! Я, в отличие от Вас, прежде, чем переводить песню, читаю уже существующие переводы, и если нахожу очень удачный, то сама уже не лезу. Если бы кое-какие из Ваших попались на глаза раньше, наверное, мои бы просто не состоялись. Слава богу, на меня чужие переводы как-то не оказывают влияния, даже наоборот - хочется написать по-своему. Ну, а что уж из этого получается, судить не мне...

Ирина Кривицкая-Дружинина   06.09.2023 20:51   Заявить о нарушении
Рекомендую не читать "до того" другие переводы, иначе удовольствия от рождения своего "дитя" не получите! Хочу показать Вам один из недавних моих клипов известной композиции на итало-русском языке. Вот так мои переводы обретают новую жизнь. Я давно открыл этот формат публикации. Прошу на просмотр в директорскую ложу: http://www.youtube.com/watch?v=uryW5YiLkK0&list=LL&index=8

Александр Гаканов   06.09.2023 21:08   Заявить о нарушении
Брависсимо! Впечатлило до глубины души! И стихотворение тоже. Вот это как раз тот случай: хотела переводить эту песню, теперь не буду, когда уже существует такой шедевр! А песен для перевода на мой век хватит...)))

Ирина Кривицкая-Дружинина   08.09.2023 17:56   Заявить о нарушении
Мой поклон в Вашу сторону, сударыня!

Александр Гаканов   09.09.2023 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.