Уилфрид Уилсон Гибсон. Мороженое
Мороженым грошовым наслаждаясь,
В толпе детей стоит возле киоска
Работница с седою головой;
Нарядная в фабричный выходной,
В цветном платке и чёрной шляпке броской.
Дрожащими руками, содрогаясь,
Несет к беззубым дёснам сладкий лёд.
И хоть юнцы смеются, право слово,
Но что сравнится с радостью простой?
Пусть детство иллюзорное пройдёт,
Зато сейчас она девчонка снова.
* * * *
THE ICE
Her day out from the workhouse-ward, she stands,
A grey-haired woman, decent and precise,
With prim black bonnet and neat paisley shawl,
Among the other children by the stall;
And with grave relish eats a penny ice.
To wizened toothless gums, with quaking hands
She holds it, shuddering with deliscious cold;
Nor heeds the jeering laughter of young men –
The happiest, in her innocense, of all:
For, while their insolent youth must soon grow old,
She, who's been old, is now a child again.
Wilfrid Wilson Gibson
Свидетельство о публикации №115092403825