Как маргаритка по весне...

Моей любимой поэтессе

http://www.stihi.ru/2015/05/11/6942

Вольный и не совсем удачный перевод
стихотворения "Алхимия" Сары Тиздэйл.

*
Как маргаритка по весне
к дождю стремится ввысь,
так сердце бьётся, и во мне
как в чаше – боль и жизнь.

И у цветка с листом узнать
вкус капель я хочу.
Печаль вина испив до дна,
я жизнь раззолочу…
*

Sara Teasdale    “Alchemy”

I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.

For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold.


Рецензии
Андрюш! Твой перевод чисто мужской- испив озолотить и он мне нравится! С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   24.09.2015 15:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна!
Перевод не то чтобы мужской, он прсто абсолютно не профессиональный.
Выкрутился как мог.Но если он тебе понравился,то значит я не зря его придумал.
С поклоном,

Андрей Чекмарев   24.09.2015 19:59   Заявить о нарушении