Катерина Пасична. Без щита
в не замутившуюся воду,
чтоб легче было мне идти
сквозь океан, не зная брода.
Срывала с клёна я листы, –
наград не ждёт моя забота.
Свет оттенил твои черты
и скрыл, пролившись с небосвода.
Быть может, я была не та –
без острых стрел и без щита.
Ты – рыцарь, и не бойся кары.
От перекрёстного огня
тебя укроют и меня
лишь сердца моего удары.
Перевод с украинского
Катерина Пасічна
Без щита
Я кинула свої щити
у непочату ранню воду,
аби ще легше було йти —
крізь океан шукати броду.
В кленовім дереві листи
зривала я — не нагороду.
А десь захмарили світи
Твою невинну, чесну вроду.
Можливо, я була не та —
без стріл жалких і без щита.
Ти — рицар, та тепер не сердься.
Від перехресного вогню
себе й Тебе обороню
лиш стукотінням свого серця.
Свидетельство о публикации №115092300568
в не замутившуюся воду,
чтоб легче было мне идти
сквозь океан, не зная брода.
(Переводчик Владимир Сорочкин).
Немногие устремляются на другой берег. Остальные же суетятся на этом берегу. (Из индийского эпоса "Дхамаммапада". Москва. Институт Востоковедения.1964).
Есть стремленье на "Берег другой",
На чужбине - поэт и герой!
Адонис Ситник 13.01.2022 14:13 Заявить о нарушении