Шон Маклех Исландия - Перелож
http://www.proza.ru/2014/07/04/1763
«… До того часу,
Як Господь задмухає зірки,
І небосхил залишить Місяць
Зів’янувши трояндою блідою…»
(Вільям Батлер Йейтс)
Коли ірландці у дірявому човні надії
Вирушали скорботної п’ятниці
У нескінченність океану порожнечі,
Між ними і холодною водою днів
Була тільки шкіра бика – чорного,
Як наші ірландські ночі
(Бо не завжди у нас були дні –
Не все ж коту масляна,
Як говорять веселі анти),
І все ж ми пливли (не знаючи для чого),
Замість вітрил здіймаючи віру,
Але зустріли за морем тільки
Негостинний острів Оєр Талун,
Що годився хіба для відлюдників,
Що не родив навіть трави вівцям,
Що гірчив як ненависть.
Там ми знайшли свій олтар
Для молитов відчаю,
Там ми тікали від суєтності
Світу цього грішного,
Там замість хліба ми дякували за камінь,
Там замість радості ми вітали буття,
Там ми вчилися цінувати тепло,
Будувати не хижки – келії з каменю,
І ловити рибу слизьких років…
Аж доки не прийшли вікінги.
** Iceland
...
* Шон Маклех «Исландия»
http://www.proza.ru/2014/07/04/1763
"… К тому времени...
(как Господь задувает звезды...
И... небосвод оставляет Луна...
(завянувшей... розой бледной ... »
(Уильям Батлер Йейтс)
... когда. Ирландцы (в дырявой лодке...!) Надежды.
Скорбной... пятницей.
(отправлялись...
В бесконечность (пустоты...) Океана...
Между ними...
... и (холодной водой...) Дней.
Была... только! Кожа быка - чёрного!!
... как наши. Ирландские ночи.
(потому что...) Не всегда у нас. Были дни...
... не все ж! Коту масленица. Как говорят (веселые анты...
И все же мы... плыли.
(для чего?) Мы... не знали.
Вместо парусов. Поднимая веру!! Но...
... за морем. Встретили... мы.
(только...) Негостеприимный... остров - Оер Талун.
... что. Годился. Разве что - для отшельников...
Что (не родил!) Даже... травы...
Овцам.
... что горчил. Как... самая горькая! Ненависть...
Там...
(мы нашли...
Свой алтарь (для молитвы...) Отчаяния!
Там...
(мы бежали....) Суетности...
... мира сего! Грешнейшего.
Там... вместо хлеба (мы благодарили...!) За камень...
Там... вместо радости (мы приветствовали...!) Бытие...
Там... (мы учились...
Ценить...
Тепло.
Строить... (хижины - кельи...) Из камня!
(вылавливая...) Скользких лет. Рыбу...
... пока не пришли. Викинги...
** Исландия
http://youtube.com/watch?v=z9v2QvzLp_0
Свидетельство о публикации №115092304270
http://www.stihi.ru/2013/12/07/4496
Хотелось бы просить прощения у женщин,
За глупости мужского шовинизма
Ошибок путь, что кровью был помечен,
Слезами вдов оплакала Отчизна...
И в ночь Самайна, Ирландии старинной
Полетом мысли, выше всех пророчеств
Я загляну в окошки судеб стылых,
Лишь месяцем, согретых одиночеств
У вдов, с еще прекрасными кудрями,
Лишь память о минутах до сражений,
Когда объятия любимого пленяли
И жизнь была полна живых стремлений
В забытье хроник, с табунами сновидений,
Конем белейшим, улечу в стада иллюзий
Людей, что под цветами хризантемы,
Садовник Лир, связал в последний узел...
---
Большое Вам спасибо, Катерина....)))! У меня есть несколько попыток рецензий на переводы этого автора..., конечно дилетантские, но, его поэзия очень впечатляет !
Николай Маев 12.10.2015 13:07 Заявить о нарушении
================
(но я стараюсь максимально оставлять слова автора...) Возможно меняя ритм и расставляя акценты. Иногда получается удачно...
(но периодически возвращаюсь и пересматриваю..
Спасибо.
Катерина Крыжановская 12.10.2015 14:34 Заявить о нарушении