Перевод 28 сонета У. Шекспира
Где обрести успокоенья тень?
Ведь ношу дня уменьшить ночь не может,
Томленье ночи продлевает день.
Друг другу руки пожимая, мучить
Меня согласны давние враги:
Один ведёт меня чрез лес дремучий,
Другой – кручиной давит на виски.
Скажу я свету, что его собою
Под платом туч ты можешь заменить,
А ночи – что беззвёздною порою
Ты в состояньи вечер озарить.
Моя печаль растёт день ото дня,
И точит еженощно скорбь меня.
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either’s reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs’ strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №115092310164