Элисео Дьего. Спокойствие

Это безмолвие,
беспредельное, белое,
это безмолвие
неподвижного гладкого моря

(лишь слышно,
как легкая рак`ушка
раскалывается вдруг под бризом)

длится, быть может,
с обеда и д`о ночи, ослабевая
изредка
на время летучих песков;

бескрайняя
пустыня пляжа –
т а к а я ,

что безмолвие это,
наверное,

н а в с е г д а ?



CALMA
de Eliseo Diego

Este silencio,
blanco, ilimitado,
este silencio
del mar tranquilo, inmovil,

que de pronto
rompen los leves caracoles
por un impulso de la brisa,

se extiende acaso
de la tarde a la noche, se remansa
tal vez por la arenilla
de fuego,

la infinita
playa desierta,
de manera

que no acaba,
quizas,
este silencio,

nunca?

(с испанского)


Рецензии
Хороший перевод, спасибо! Но, опять же, можно, по-моему, сделать лаконичней:
''Слышно вдруг'' - без ''когда, ''не кончится''.
Молчание, на мой взгляд, и ближе к оригиналу /не содержит отрицания/ и менее литературно.
С уважением

Андрей Пустогаров   27.09.2015 11:41     Заявить о нарушении
de fuego - это все же огненный,раскаленный

Андрей Пустогаров   27.09.2015 12:00   Заявить о нарушении
Андрей - Вы правы - спасибо! Избавилась уже от "когда" и "не кончается", изъяв заодно и "слышно" - потому что когда "безмолвие" или "молчание", то ничего уже не слышно. (Сейчас внесу правки). Но "безмолвие" - оставила - из-за аллитерации на "б" - и еще потому, что этих "молчаний" у меня в переводах уже был воз и малая тележка. А "отрицание" "без" мне как раз здесь нравится (почему-то).

Насчет de fuego: я посчитала (не найдя ничего более подходящего в разнообразных словарях и в интернете), что этот их кубинский "песочек" (они ж любят ко всему уменьшит. суффиксы приделывать!) и означает какие-то местные явления, когда вдруг раскаленный песок с пляжа подымается (от ветра?) и летит куда-то (возможно, я и ошиибаюсь).

Заходите еще!!

С уважением,

Елена.

Елена Багдаева 1   27.09.2015 15:49   Заявить о нарушении