Переводчикам России
рифмы проходчики.
Вдрызг
сердце разбитое, слово омытое
кровью черниловых брызг!
Часто бредовые,
речи совковые,
через себя пропустив,
их одевали словами шелковыми,
темп запятых сохранив.
Пьесы Шекспировы,
время рапирою
в сердце пронзают насквозь.
Гамлета сирого,
Гнедича лирою
русским узнать довелось.
Племя старателей,
корнекопателей,
в слово влюблённая рать,
вами раскрыта, как тайна Создателя,
вечная «кузькина мать».
Рифмы Козловского –
меткие, броские –
горцу аварскому бюст.
Кто б его знал? Может улочка горская,
но не Советский Союз.
Брюсов, Жуковский, Маршак и Тарковский,
Посувалюк, Суходрев –
в чаще российской вы – крона берёзки,
мощь интеллекта под рост гренадёрский,
русской культуры напев.
Высшей культурою –самоцензурою
вы воздвигали наш храм.
С «блинной» элитою,
нынешней бритою,
вам ли курить фимиам.
Слово, как пташечка, тяпнет рюмашечку
и возле печки порхать,
ты ж его редкое,
чуткое, меткое
в люди выводишь блистать!
февраль 2006г.
Свидетельство о публикации №115092202530