На тему. Sonnet 102 by William Shakespeare

***
Любовь торгашества не признает,
Владеющий не назначает цену
И, золоченый подобрав киот,
Божественному не предъявит мену.
Любовь не промысел, что судит торг, -
Скупясь ее приоткрываю миру
И отдаляю призрачный итог,
Как соловей в ночи скрывает лиру
И одаряет песней новизны,
Потом смолкает, переждав мгновенье,
И замирая нотами весны,
Летит, не отпуская вдохновенье.
Так, иногда молчание поет,
Лишь с новой песней слух не устает.
21.09.15

***


Sonnet 102 by William Shakespeare

*

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
*


Рецензии