VII. My love is in the light attire...
Где яблоневый сад,
Где ветер наперегонки
Гоняться с каждым рад;
И где в отзывчивой листве
Он прячется, шурша, —
Моя любовь по мураве
Гуляет неспеша.
Под небом — чашей голубой —
Идёт, и невзначай
У платья лакомой рукой
Чуть приподымет край.
My love is in the light attire
Among the apple trees,
Where the young winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
Свидетельство о публикации №115092108852
Да... - какие Вы стихи переводите... А я всё - про эрос энд танатос, плюс легкая грусть (или не оч. легкая). Зашли бы хоть на мово Кортасара, стих наз. "Сделай это" (это чтоб малость разбавить "Вашу" сладость аглицкую). Вот он, тут висит:
http://www.stihi.ru/2015/10/09/638
Елена Багдаева 1 14.10.2015 03:42 Заявить о нарушении