VII. My love is in the light attire...

Моей любви слышны шаги,
     Где яблоневый сад,
Где ветер наперегонки
     Гоняться с каждым рад;

И где в отзывчивой листве
     Он прячется, шурша, —
Моя любовь по мураве
     Гуляет неспеша.

Под небом — чашей голубой —
     Идёт, и невзначай
У платья лакомой рукой
     Чуть приподымет край.



My love is in the light attire
     Among the apple trees,
Where the young winds do most desire
     To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
     The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
     Her shadow on the grass;

And where the sky’s a pale blue cup
     Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
     Her dress with dainty hand.


Рецензии
Вот эта мне больше всех понравилась! Прям добрая Старая Англия летом! (Мурава, правда, "по-нашему" "пахнет", ну да ничего!)

Да... - какие Вы стихи переводите... А я всё - про эрос энд танатос, плюс легкая грусть (или не оч. легкая). Зашли бы хоть на мово Кортасара, стих наз. "Сделай это" (это чтоб малость разбавить "Вашу" сладость аглицкую). Вот он, тут висит:
http://www.stihi.ru/2015/10/09/638

Елена Багдаева 1   14.10.2015 03:42     Заявить о нарушении